Estoy jugando con la idea en mi cabeza de levantar un #scanlation alternativo, en donde la idea en primera linea sea conseguir una buena calidad de traduccion y no solo poner en portada a quienes trabajan en las obras, sino que reducir al minimo el espacio que ocupe la publicidad del propio #fansub y asi concentrarse en "producir #mangas de calidad decente en castellano"
Los #Scanlation en el mundo #Manga
Acabo de escribir una entrada en el #fediverso sobre este tema y las cosas que me gustan y aquellas que no tanto. Ahora me gustaria presentar este mundillo de quienes nos acercan el mundo de los mangas de manera voluntaria.
Como ya dije, el manga se ha convertido en el rey absoluto dentro del universo de los comix. De acuerdo a la #wikipedia, puede ser que el #Anime cyberpunk #Akira halla sido la causa de este cambio, aunque no me queda muy claro esto, ya que muchas series masivas que invadieron los espacios infantiles fuera de asia, ya existian hacen mas de una decada antes de la llegada de esta peli.
¿Quien no recuerda series como Marco, Maya, Capitan Centella o Heidi? Estas probablemente fueron la antesala de la entrada con bombos y platillos de lo que vendria... y una vez que el manga consiguio superar totalmente al comix occidental, por alguna razon muy tipica del capitalismo, las editoriales y las cadenas de distribucion de comix han frenado en parte el avance de los mangas, colocando precios inalcanzables o trayendo aquellos menos atractivos.
Los scanlation se han conformado o florecido en los ultimos 10 años y han conseguido romper en gran medida con esta barrera: Ellos han tomado la labor de traer una parte importante de las series al idioma cristiano.
Y como en todo orden de cosas, aqui por las caracterisitcas de los grupos, al ser sus miembros en su mayoria adolescentes muy motivados, pero con deficientes conocimientos en el idioma castellano, el trabajo ha sido deficitario.
Llevo ya casi medio año consumiendo mangas y para ser sincero, al parecer la falta de madurez del trabajo, me hacen abandonar su lectura ya a la mitad del primer capitulo.
Otro gran problema es que series extensas de mas de 50 capitulos, muchas son abandonados porque los equipos se aburren o porque el fansub se disuelve... el cementerio actual tiene a su haber varios cientos de series inconclusas.
En mi opinion, la parte central del trabajo de los scanlation es justamente la traduccion y adaptacion de los dialogos, cuestion que parece secundaria a ojos de sus integrantes. Textos sin sentido, faltas de ortografia los hacen inentendibles.
La intencion parece buena, pero el enfasis dado principalmente a lo estetico por sobre lo lingüistico podria terminar por pasar una cuenta de incobrarles muy dura.
Es obvio, que como consumidor de mangas de esta categoria no tengo nada que exigir, pero asi mismo, me parece que si quieren invertir tiempo llevando esta labor, deberian preocuparse mas en los textos y solo despues en lo estetico.
Aqui creo conveniente describir someramente el trabajo que realizan estos grupos.
Todo se organiza mas o menos asi:
a) Un concejo de sabios que lleva la responsabilidad de darle un caratecter determinado al grupo: Si se dedicaran a un estilo especial o seran mas bien genericos. Ellos entre otras cosas, distribuyen el trabajo y escojen las series o capitulos unicos a traernos. Tambien ponen las reglas y los principios que deben seguir los colaboradores.
b) Los traductores... ya se sabe
c) Los redibujadores y limpiadores son los responsables de quitar (casi) todos los textos originales y que despues seran reemplazados por nuestro idioma. Esto no se limita a quitar los dialogos de los globos, sino que tambien las onomatopeyas (palabras que indican acciones, sentimientos y sonidos, como cu-cu-ru y cosas asi)
d) Los tipeadores son los encargados de colocar los textos traducidos, es decir, buscar las fuentes que caben mejor a cada tipo de texto... en algunos casos tambien son responsables de hacer trabajos especiales, como poner en perspectiva textos en carteles para seguir con el diseño interno de la obra, etc
Todo comienza cuando el concejo de sabiondos decide tomar una obra (a la cual llaman en bruto o raw) y se encargan de buscar la version mas original disponible en internet o "escanearla" en caso de que algun miembro la posea.
A continuacion se distribuyen copias de los originales a los limpiadores (cleaner) y a los traductores, los que trabajaran paralelamente. Una vez ellos hayan terminado, tanto la version limpiada como la traduccion es entregada a los tipeadores, que se encargan de terminarla.
Finalmente el concejo añade un par de paginas extras en donde van los creditos y mucha publicidad para el scanlation. Despues las publicar en sus espacios de internet. Probablemente el mayor portal en castellano sea TMO, que reune a mas del 80% de todas las traducciones existentes.
Aqui tambien hay un punto que me parece muy relevante de mensionar. Del trabajo total, los limpiadores, traductores y tipeadores hacen el 99% y el "concejo de sabios" hace el resto como se vio antes... ¿ven ustedes lo injusto del reparto de la torta?
El tipeador se demora varios dias en terminar un capitulo de 40 paginas y el scanlation le dedica apenas una mencion en la portada... es una mierda, injusto. Para quien lee, queda la impresion que son ellos quienes lo hacen todo.
#Scanlation #manga #fediverso #wikipedia #anime #akira