էլի եմ ասել, բայց ուզում եմ մի անգամ էլ ասել։ ինձ դուր չի գալիս, որ մենք թարգմանում ենք մաստոդոնը դասական ուղղագրութեամբ։
մենք կարող էինք աւելի մեծահոգի գտնուել ու շատերին ծանօթ ուղղագրութեամբ թարգմանել։
էլ չեմ ասում որ խախտել ենք hy ստանդարտը։ զի դա դասական ուղղագրութեան մասին չի։
#ուղղագրութիւն #թարգմանութիւն# մաստոդոն #ստանդարտ
#ստանդարտ #թարգմանութիւն #ուղղագրութիւն
ծրագրերը հայերէն թարգմանելու մասին
ոմանց թուում ա, որ ծրագրերը հայերէն թարգմանելու իմաստ չկայ ու դրանում միայն հայրենասիրական ինչ-որ բան են տեսնում։ թե իբր եթե ցանկում թուրթերէն կայ, ապա ամօթ ա հայերէն չլինի։
բայց առաջնային նպատակը ինձ համար այլ ա։ օրինակ վերցնենք «հասցէագրուած» բառը։ էդ բառը ես նախկինում հազուադէպ էի գործածում, բայց հիմա երբ մաստոդոնի վեբում կարդում եմ սկսում եմ գործածել։
էդպէս լիքը լաւ բառեր մտնում են մեր բառապաշար։
մարդի՜կ, ես փոխել եմ «թութ» բառը մաստոդոնի թարգմանութիւնների մէջ։ փոխարէնը օգտագործել եմ «գրառում», «հրապարակում» բառերը։ յաջորդ թարմացման ժամանակը մեզ մօտ կը փոխուի։
#մաստոդոն #թարգմանութիւն #թութ