אחי הקטן סיפר לי שבעצם השיר "לכובע שלי שלוש פינות" הוא תרגום מגרמנית "Mein Hut, der hat drei Ecken":
ערך הוויקיפדיה מפנה גם ל"שניים סינים עם כינור גדול" < "Drei Chinesen mit dem Kontrabass".
#גרמברית #גרמניציזם #גרמנית #תרגום
בשעת לילה עלתה בי התהייה האם אמונה טפלה היא #גרמניציזם וויקיפדיה היום אישר את מחשבור הליל שלי
#הגערמניזיצםהיומי #גרמניציזם #גרמברית אני די חושב שכבד משקל - schwerwiegend כתיאור של בעיה, סיבה, נושא או עניין, וזה להבדיל ממתאגרף נגיד, הוא גם גרמניציזם.
#הגערמניזיצםהיומי #גרמניציזם #גרמברית
#הגערמניציזםהיומי #גרמניציזם #גרמברית ברוח התקופה האחרונה: חוק יסוד (Grundgesetz)
#הגערמניציזםהיומי #גרמניציזם #גרמברית
נתקלתי ב #גרמנית בביטוי
Stille Wasser gründen / sind tief
וחשבתי שאולי הביטוי העברי "מים שקטים חודרים עמוק" זה #גרמניציזם - וגיליתי שזה בכלל פתגם לטיני קדום:
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9D_%D7%A9%D7%A7%D7%98%D7%99%D7%9D_%D7%97%D7%95%D7%93%D7%A8%D7%99%D7%9D_%D7%A2%D7%9E%D7%95%D7%A7
וכן, יש גם באנגלית:
Still waters run deep
אני לא יודע אם זה #גרמניציזם (#גרמברית) או סתם ביטוי שקיים בהרבה שפות וגם בגרמנית ובעברית:
Jemandem steht etwas auf der* Stirn geschrieben = זה כתוב לו*ה על המצח
אני מכיר את זה באנגלית בעיקר בהקשר של קללה עצמית אירונית:
Do I have stupid written on my forehead?!
אבל לא במשמעות של דבר שאי אפשר לשמור בסוד כי הפנים מסגירות אותו.
* בכמה דוגמאות שמצאתי באינטרנט זה דווקא באקוזטיב: auf die Stirn
פעמיים כי טוב:
Sehr richtig!
נכון מאוד!
Alle Achtung*!
כל הכבוד!
*מיושן, לא כל כך משתמשים בזה היום.
זה ייגמר בבכי
Bis einer weint...
(עד שמישהו יבכה)
נאמר בד״כ כשילדים (או מבוגרים) משתוללים ומגזימים ולא יודעים את הגבול.
יש לי יש לי:
Das hat mir gerade noch gefehlt.
רק זה היה חסר לי.
(נאמר באירוניה כשדבר לא רצוי/מכעיס/מרגיז קורה)
חבורת הגרמניציזמים בעברית משתדלת לסמן את החצרוצים בנושא עם ההאשטאג #גרמניציזם. אני השתמשתי ב #גרמברית גם כאן וגם בעבר בטוויטר, אבל לא נראה לי שזה ממש תפס.
מסתבר שבגרמנית Blüte זה לא רק פריחה של פרחים אלא גם "פריחה" בעור.
#הגערמניציזםהיומי #גרמניציזם #גרמברית: לקרוע את התחת - den Arsch aufreißen. ממש כרגע שמעתי.
#הגערמניציזםהיומי #גרמניציזם #גרמברית
לא יודע אם זה נחשב ל #גרמניציזם #גרמברית, אבל חשבתי על "להביע נכונות" - sich bereit erklären.
מילולית זה יותר "להכריז על עצמו*ה מוכנ*ה", אבל לא עולה על דעתי ביטוי דומה עם "נכונות" בשפה אחרת.
רגע, יכול להיות שהשימוש במילה "תותח/ית" בשביל מישהו*י ממש טוב*ה במשהו זה #גרמניציזם ?!?!
בגרמנית אומרים eine Kanone באותה משמעות... באנגלית אני מכיר רק את הביטוי top gun.