מבינה ומזדהה, ועצובה על זה שיש כאן העדפה ברורה לנוכחות של שיח שנאה על פני הנוכחות של מי שהן המטרות של חיצי השנאה 🙁
חוץ העניין הטכני הזה <https://tooot.im/@rwmpelstilzchen/110916496325843594>, לאחד חשבונות עלול להרחיק עוקבות דוברות #אנגלית ו#גרמנית שלא דוברות #עברית ולא רוצות שהפיד שלהן יתמלא בשפה שהן לא מבינות, וכך גם בכיוון ההפוך. אמנם ב#מסטודון אפשר לסנן לפי שפה, אבל לא כולנו משתמשות במסטודון.
אם את רוצה להשתמש ב־hachyderm.io בשביל עברית, למה בעצם לא לפתוח שם חשבון נוסף, עברי?
#אנגלית #גרמנית #עברית #מסטודון
אחי הקטן סיפר לי שבעצם השיר "לכובע שלי שלוש פינות" הוא תרגום מגרמנית "Mein Hut, der hat drei Ecken":
ערך הוויקיפדיה מפנה גם ל"שניים סינים עם כינור גדול" < "Drei Chinesen mit dem Kontrabass".
#גרמברית #גרמניציזם #גרמנית #תרגום
מישהיו מכןם העלה באוב את הפוסט הזה, אז אני אוסיף שלדעתי גם "שן שום" זה שיבוש דומה. בגרמנית: Knoblauchzehe, בוהן שום, ושיני שום היו יכולות להיות Knoblauchzähne. מה דעתכןם? נראה לי שהדמיון הזה לא מקרי.
#גרמנית #הגערמניזיצםהיומי @jaaaarwr @EyalD
https://tooot.im/@jaaaarwr/109604265153474791
בא לי להתחיל שרשור על ביטויים ומבנים ב-#גרמנית שאני אוהב, כי הם נורא יפים או אקספרסיביים או מדויקים, ואין להם מקבילה בעברית.
לא היגרתי לגרמניה ואני לא דוברת #גרמנית, אבל מהנסיון שלי בלימוד כמה שפות #חזרה_במרווחים (spaced repetition) של משפטים ואוצר מילים עם אודיו זאת אחת הדרכים הכי יעילות ללמוד שפה (לא באופן בלעדי כמובן, אלא תמיד בשילוב עם דרכים נוספות). יש ל#אנקי חפיסות מעולות לגרמנית. אם זה משהו שמעניין אותך, ארכז קישורים לאלה שאני משתמשת בהן לגרמנית.
אם תהיתן מה אני עושה הבוקר, אני מתמלל (בתור ניסיון לעתיד) שיחה בגרמנית שווייצרית.
מסתבר שזה בכלל לא כזה פשוט, או לפחות דורש אימון, בייחוד כל המילות גישור הקטנות האלה שבשיחה רגילה אנחנו נוטים להתעלם מהן, או לפחות לא להתעכב עליהן.
נתקלתי ב #גרמנית בביטוי
Stille Wasser gründen / sind tief
וחשבתי שאולי הביטוי העברי "מים שקטים חודרים עמוק" זה #גרמניציזם - וגיליתי שזה בכלל פתגם לטיני קדום:
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9D_%D7%A9%D7%A7%D7%98%D7%99%D7%9D_%D7%97%D7%95%D7%93%D7%A8%D7%99%D7%9D_%D7%A2%D7%9E%D7%95%D7%A7
וכן, יש גם באנגלית:
Still waters run deep
עוד מחשבות על #גרמנית: בהתחלה היה לי ממש קשה עם זה שאין פועל ״לשים״, אלא צריך תמיד להיות ספציפי (להניח/להושיב/להעמיד/לתקוע)*
*כשממש לא יודעים יש את מילת הג׳וקר tun (לעשות), אבל אם משתמשים בה יותר מדי משטרת הדקדוק מגיעה ורושמת רפורט
למען השלמות:
• עוד דוגמאות ב#גרמנית: https://en.wikipedia.org/wiki/Denglisch#Pseudo-anglicisms
• ערך כללי על פסבדו־אנגליציזם, עם דוגמאות בכל מני שפות: https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism
• הכיוון ההפוך: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pseudo-German_words_in_English
כמה מילים שרוב דוברי ה-#גרמנית לא יודעים שהן לא באמת אנגלית:
Homeoffice (עבודה מהבית)
Beamer (מקרן)
Handy (טלפון סלולרי)
Public Viewing (הקרנה בפומבי של שידור טלוויזיוני)
עוד מילה ב #גרמנית עם שני מינים:
der Mangel - מחסור, פגם
die Mangel - מעגילה
ומעגילה זה מתקן לסחיטת כביסה ו/או גיהוץ שמעולם לא שמעתי עליו קודם.
שאלתי את הבנזוג מה הוא רוצה לאכול והתשובה שלו הייתה
Reis mit einem leckeren
Sojasoßensößchen
מה שמצחיק זה המילה Sojasoßensößchen שמורכבת מ-Sojasoße (רוטב סויה) ואז שוב Sößchen שזה הדימינוטיב של Soße.
באופן מסורתי מתארים את הדימינוטיב כ״סיומת מקטינה״, אבל אפשר לראות ישר שהתיאור הזה הוא לכל הפחות לקוי כי במקרה שלנו אין שום דבר קטן ברוטב.
נראה לי שהתרגום הכי טוב שלי לזה זה ״אורז עם רוטב סויה טעים וכיפי״.
איכשהו לא קלטתי עד עכשיו שהמילה Mark ב #גרמנית קיימת גם בנקבה (משקל, מטבע, אזור), גם בסתמי (מח/לשד עצמות, רסק) ובזכר בתור שם פרטי (מארק).
שאלתי את הבנזוג מה הוא רוצה לאכול והתשובה שלו הייתה
Reis mit einem leckeren
Sojasoßensößchen
שנראה לי שהתרגום הכי טוב שלי לזה זה ״אורז עם רוטב סויה טעים וכיפי״.
המוח שלי מתעקש לפעמים ללמוד מילים לא נכונות ב #גרמנית. במקום Sieb [זיפּ] בשביל "מסננת", כל פעם יוצא לי Sog [זוֹק] (שזה משהו כמו "סחף").
#גרמנית ודקדוקה:
חשבתי תמיד שסיומת הרבים s- היא רק למילים זרות או מקוצרות ופתאום למדתי שהרבים של Leck "דליפה" זה Lecks