לא יודעת לגבי doomer, אבל לגבי Doom המשחק יש את ההברקה התרגומית הזאת:
https://tooot.im/@rwmpelstilzchen/110180850473879691
אחי הקטן סיפר לי שבעצם השיר "לכובע שלי שלוש פינות" הוא תרגום מגרמנית "Mein Hut, der hat drei Ecken":
ערך הוויקיפדיה מפנה גם ל"שניים סינים עם כינור גדול" < "Drei Chinesen mit dem Kontrabass".
#גרמברית #גרמניציזם #גרמנית #תרגום
@tzafrir יש את האתר החדש הזה שמקבל תרגומים. הוא עושה עבודה לא רעה בכלל.
https://jointhefediverse.net/
אולי קבוצת @mastohebtranslators יכולה לעזור ב #תרגום
נראה כמו בעיית #תרגום - בלשונית סימניות כתוב 'לא חיבבת שום הודעה'. צריך להיות 'לא שמרת שום סימניה'.
אגב, למתעניינים בצד הטכני:
מסטודון מאפשר להזריק Custom CSS כדי לשנות קצת עיצובים בנגיעות קטנות. השתמשתי בזה למשל כדי לסדר אלמנטים שלא התנהגו יפה מבחינת כיווניות ימין לשמאל או להפך. הרבה טרחה, נטשתי את המאמץ הזה באמצע.
אני מציין את זה כי אפשר בדרך פתלתלה להשתמש ביכולת הזאת ולהזריק CSS שישנה גם טקסט של אלמנט (התכונה נקראת content) אבל היא לא מאפשרת להזריק HTML אלא רק טקסט והמחרוזת שבה נפלה שגיאת ההקלדה כוללת גם קישור HTML למדיניות הפרטיות אז זה לא יעזור לנו כאן.
נחכה בסבלנות.
לכל מי שפנה אלי לגבי שגיאת ההקלדה בדף הרישום בעברית ("קארתי והסכמתי"):
הבעיה ידועה, תיקנתי במערכת התרגומים המרכזית של מסטודון אבל ייקח זמן עד שהתיקון יחלחל לגירסה ולשרת שלנו.
אחד החסרונות בשרת מנוהל הוא שלא תמיד יש גישה לקבצים הגולמיים, אחרת מזמן כבר הייתי מתקן את זה ישירות אצלנו.
תזכורת: כל אחד ואחת יכולים לתרום ל #תרגום, ולו רק להצביע על תרגומים קיימים. אני מתנצל על התרגום הגרוע של הרבה מחרוזות, עשיתי את זה באישון לילה לפני חצי שנה וגם כך יכולות התרגום שלי לא משהו. בגרסה הבא אני מקווה שכבר עוד אנשים יצטרפו למעט האנשים שתרמו עד כה
@ymiller419 @barzik @tkinias
לפרסם פוסט או לחצרץ. מוזמן להציע עוד. תחת #תרגום יש פוסט שמסביר איפה מתרגמים