این صداگذاری تو فارسینویسی رو مسخره میکنند ولی من از ده سالگی تا چهلسالگی خودم رو ملعبهٔ دست این مترجمانی میبینم که این کار رو نمیکنند.
اولین تجربهای که یادمه «پییِر» فکر کنم تو گوژپشت نوتردام بود که تا چند صفحه «پیر» خوندم. چند هفتهٔ اخیرم کمرم ازین خرد شده که فهمیدهام یه عمر کوندرا رو غلط تلفظ میکردم و اصلش کوندِرا است.
#ترجمه
#کتاب
خب حالا سوال اینه که webxdc apps رو به چی ترجمه کنیم؟ این برنامهها، تحت وب هستن و درون دلتا چت و از طریق ایمیل ارتباط برقرار میکنن و به اینترنت هم دسترسی ندارن. مثلا دو نفر میتونن توی یه گروه با استفاده از یک دونه از این برنامهها شطرنج بازی کنن.
پن: مردم دلتا چت ایده جالبی زدن. نه؟ :)))
#webxdc
#webxdc #deltachat #persian #translation #فارسی #ترجمه
برنامه دلتا چت خدا رو شکر اکثرش ترجمه شده ولی وبسایت هنوز خیلی مونده. بنظرتون کلمه فارسی مناسب برای «تایمر» توی «تایمر ناپدید شدن پیامها» چی هست؟ زمانسنج خوبه؟
#deltachat #persian #دلتاچت #فارسی #ترجمه
دوستان دارم وبسایت و نرمافزار دلتا چت رو ترجمه میکنم به فارسی. کمکم میکنید؟
#iran #persian #farsi #foss #نرمافزار_آزاد #نرمافزارـمتنباز #فارسی #ترجمه
انقلاب یا "مردمی" است یا انقلاب نیست!
Read the whole article in our website
تمام نوشته را در سایت ما بخوانید
#انقلاب_مردمی #ترجمه #زن_زندگی_آزادی #ظاهر_باهر #مهسا_امینی
با توجه به اینکه چنین گروهی وجود نداشت خودم یکی ساختم.
اگر توی کار ترجمهی پروژههای آزاد هستید یا هرگونه پیشنهاد یا انتقادی مرتبط با ترجمهی پروژههای آزاد دارید به این گروه دعوتید:
https://matrix.to/#/#persian_translation:tchncs.de
#ترجمه #فارسی#گروه #ماتریکس #نرمافزار_آزاد #پروژههای_آزاد
#پروژههای_آزاد #نرمافزار_آزاد #ماتریکس #فارسی #ترجمه
کار #ترجمه #اونویدیوس #invidious هم تمام شد.
اینویدیوس یک رابط کاربری تحت وب آزاد برای دیدن و بارگیری ویدئوها و اشتراک کانالها و سیاههای پخش یوتیوب است.
#ترجمه #اونویدیوس #invidious #نرمافزار_آزاد
کار #ترجمه #feeder هم تمام شد.
فیدر، یک #نرمافزار_آزاد اندرویدی خوراکخوان است.
#ترجمه #feeder #نرمافزار_آزاد
فردا، روز جهانی #ترجمه و همزمان، روز جهانی #ناشنوایان هست. پسفردا هم روز جهانی #سالمندان.
عدم توجه به ترجمه به زبان مادری یعنی دامنزدن به #معلولیت. فردا و پسفردا به ترجمه چندین نرمافزار آزاد کمک خواهم کرد. برنامه شما چیست؟
#ترجمه #ناشنوایان #سالمندان #معلولیت
من فکر کردم تو این جور #ترجمه کردی! پس کی کرده؟ یه نگاهی بکن و آماری بگیر لطفاً.
اگه از من بپرسی، این قضیه به تنهایی نباید تغییری در ترجمههای #فارسی #ماستودون ایجاد کنه. از اولش هم که من اسم فرسته(post)های این شبکهٔ اجتماعی رو «بوق» گذاشتم، این کارم ترجمهٔ toot نبود. (اگر بنا بود toot رو ترجمه کنم باید مینوشتم شیههٔ فیل یا زبونم لال باد معده.) ترجمهٔ فارسی ماستودون خودش یک فضای زبانی مستقل ایجاد میکنه که تو همین فضا همه چی باید به هم بیاد. ما قرار نیست (و به نظر من *نباید*) محیط #انگلیسی ماستودون رو نظیر به نظیر #ترجمه کنیم.
#ترجمه #انگلیسی #ماستودون #فارسی
بدبختی و فضاحت ترجمه ی کلمات تکنیکی. تا کی میخوایم انقدر احمقانه ترجمه کنیم؟
Misery and foolishness of translating technical terms. When arel we going to stop this stupidity in translation?