비빔밥
語頭のㅂはpで、語中では有声音化が起きてbになるので「비빔」はピビム(日本語的にはピビンと書いても良い)ではある。
その後の「밥」も有声音化するかと思いきや、発音の規則で濃音化していまうので「パ(プ)」で「ピビムパ→ピビンパ」かと。
ま、所詮は外国語なので正確な表記は無理なんだけどね。^^
久々に「CCCP」という単語を聴いた。ちなみに読み方は「エス エス エス エ~ル」だ。
在宅勤務 → 재택근무(じぇてっくんむ)
나 회사 가기 싫어! 재택근무가 좋아!
(な ふぇさ がぎ しろ! じえてっくんむが じょあ!)
うち会社行きたくない!在宅勤務がいい!
コカイコーカイ… ってやったなぁ。もうほとんど覚えていないけど。ちなみに私、タイ文字は韓国語で分析していまうので、カタカナ表記は今ひとつわかっていないかも。www>BT
ต → t (亀のトータウ)
ม → m (馬のモーマー)
ตม → 子音+末子音のときは 短母音の o が入るのでこれで tom (ト→ム→)
ต้ม → 「2」の声調記号がついて tom (ト↑ム↓)
ย → y (鬼のヨーヤック)
ำ → am (これだけ専用に存在する不思議)
ก → k (みんな大好きタイ語のABCの一文字目、鶏のゴーガイ)
ุ → u
ง → ng (のっけから鼻声、蛇のンォーンゥー。あるいはコ゚ーク゚ー)
กุ้ง → 「2」の声調記号がついて kung(ク↑ン↓)
はい、ต้มยำกุ้ง (tom⤵️yam→kung⤵️)!(ひょっこりはん風
もし韓国語を学習していなかったら、タイ文字を読もうとは思わなかったかもしれないなぁ。確かにかなり難しい。
ロシア語 → 一応文字は覚えたけど、読み方の変化が多くて苦労している。あと、文法は激ムズ!!!
タイ語 → これも文字は覚えた。感覚的に韓国語と似ている部分もあるので、ロシア語よりは楽かも。ただ、文字通り読まないものもあるのが難しい。とは言えその部分は韓国語も同じかな。
ロシア語 → 発音の基本と母音変化は前に覚えたけど、活用パターンが多すぎて着手の仕方がわからない。名詞まで活用するのすごすぎ :ablobcatgoogly:
タイ語 → 母音が上下左右いろんなところから攻めてきてむずい & 声調変化のルールが複雑でなかなか覚えられず :ablobdizzy:
#じゃぱねっと言語交換部
오늘도 재패넷언어교환부 활동도 해야 되겠다 :ablobattention:
以前のNHKラジオ講座は夜の部が「ハングル・中国語・ロシア語」の順だったので、ついでに聴いていたことがある。