tag update 22/04/30:
已完结:
#新五代史bot
#蕪村bot
#一茶bot
#普鲁斯特bot
#钓客清话
#東坡志林bot
#靖康缃素杂记bot
#美国诗选bot
#北夢瑣言bot
#批作业见闻
#新五代史bot #蕪村bot #一茶bot #普鲁斯特bot #钓客清话 #東坡志林bot #靖康缃素杂记bot #美国诗选bot #北夢瑣言bot #批作业见闻 #晉書bot #摄影师bot #科塔萨尔书信集bot #唐宋筆記bot #青箱雜記bot #四十三次日落 #圆滚滚观察日志 #圆滚滚图鉴 #阅读笔记 #WatercolorJournal
最后抄两段周作人《一茶的诗》结尾,这里引的两句自己都很喜欢,这次没bot到,有点可惜,就且待来日吧:
「 (三十六)黄昏的樱花,今天也已经变作往昔了。
(三十七)这样的活着,也是不可思议呵!花的阴里。
一茶的欲望很小。仿佛秋雨时候,只望什么人送牡丹饼来,就满足了。晚年他在烧剩的土藏里过日子。被人欺侮,财产都夺了去,他虽然也愤慨,但是随即忘怀了。
我的朋友有一个河野理学士,是颇妙的人,有一回同乘电车,他玩笑的说,有美的女人坐着就好,但是上去看时,车中都是汗秽的工人和老人,接连的坐着。河野君皱了眉说,“这电车是灰色的。”但在灰色里,也有它的趣味。这灰色的趣味,在一茶诗里,很是分明。
(……)
一茶的诗,叙景叙情各方面都有,庄严的句,滑稽的句,这样那样,差不多是千变万化,但在这许多诗的无论哪一句里,即使说着阳气的事,底里也含着深的悲哀。这个潜伏的悲哀,很可玩味。如不能感到这个,便不能说真已赏识了一茶的诗的真味。
将一茶的句,单看作滑稽飘逸的人,是不曾知道一茶的人。」
279 札納
梅の木や御祓箱を負ながら
At the year’s end, it is the Shinto custom to hang New Year prayer cards and wishes all around the shrine:
The blossoming plum
stoop-shouldered like an old man
loaded with wishes
plum blossoms—
a box of old charms
on my back
第一种翻译的中间句完全是脑补的产物…第二种的话,“on my back”似乎又拟人过度了些。
趁着这一句有几分吐故纳新的意思,就让为期一个月的#一茶bot#在此中止放送吧。不过因为一茶全集体量过大,不排除将来开些特辑的可能性。
276 小人閑居シテ成不善
冬篭り悪く物喰を習けり ゝ
*另有两句近似之作:
冬篭り悪物喰が上手なり
冬篭り悪物喰が上りけり
意思基本差不多:
winter seclusion—
getting better at eating/becoming expert at eating
foul food
254 むら千鳥そつと申せははつと立
*間髪(かんぱつ)を入れず言葉の調子。
With just the slightest
parting of my lips, thousands
of plovers take flight
253 一つかみ塗樽拭ふ紅葉哉 ゝ
Used for scrubbing wine
barrels, these fresh maple leaves
were plucked in their prime
总觉得翻成wine barrels 有点煞风景…
250 喧嘩すなあひみたがひの渡り鳥 ゝ
*あひみたがひ:お互いっこの意。
*有种 同是天涯沦落之鸟,偕行时就不要吵架了 的感觉…
don’t quarrel
stick together!
migrating birds
242 行な鳫住ばどつちも秋の暮
don’t leave, geese!
wherever you live
it’s autumn’s dusk
抄一段枕草子冒头:
秋は夕暮れ。夕日の差して山の端いと近うなりたるに、鳥の寝所へ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。まいて雁などの連ねたるが、いと小さく見ゆるは、いとおかし。日入り果てて、風の音、虫の音など、はた言うべきにあらず。
大雁真的是秋日意象par excellence ...
239 蟷螂や五分の魂是見よと
*俗諺:「一寸の虫にも五分の魂」とか「蟷螂の斧をふるう」。
*c.f., 一茶:蟷螂が片手かけたりつり鐘に
the praying mantis’s
brave chest, half an inch…
look!
与「時鳥蝿虫めらもよつく聞け」出于同一机杼。
226 酒尽てしんの坐につく月見哉
*しんの坐:真の月見の座。
*不管什么时候都耽于酒食,只有到杯盘狼藉、肴核既尽的时候人们才会真正开始赏月。
225 月蝕皆既、亥七刻右方ヨリ欠、子六刻甚ク、丑ノ五刻左終
人数は月より先へ欠にけり
I watched an eclipse of the moon beginning at ten, reaching total eclipse at midnight, and continuing until two in the morning.
The nature of man:
the moon gazers vanish
more quickly than the moon
英译第一句可删。
222 のらくらが遊びかげんの夜寒哉 ゝ
*のらくら=のらりくらり=idly
What a perfect night
for doing almost nothing—
cool enough for a stroll
英译依然话很多,但是意思传达得挺好的……感觉是森见登美彦的主人公会喜欢的冬夜。
219 さと女卅五日墓
秋風やむしりたがりし赤い花 ゝ
*さと女(聪女)就是前不久去世的幼女。
*【毟る】むしる
はえているものを引き抜く。「鳥の毛を―る」
Visiting my daughter’s grave on July 25th, one month after her death:
The red flower
you always wanted to pick—
now this autumn wind
210 連にはくれて
一人通ると壁に書く秋の暮
On losing my traveling companion:
At sunset this fall
evening, I wrote on a wall:
“I’ve gone on ahead”
202 罷出るは此薮の蟾にて候
“Allow me to present myself—
I am the toad
of this thicket!”
前半本有几句写蟾蜍殿,神情如在目前,这句算是其余绪吧。
201 白笠を少さますや木下陰
A wanderer rests
in green shade, giving his hat
a chance to breathe
英文第一句基本上是添出来的。
200 成蹊子、こぞの冬つひに不言人と成りしとなん。鶯笠のもとより、此ころ申おこせ
たりしを、
つの国の何を申も枯木立
*成蹊子:江戸の人。
*つの国:「何を」の序詞的に用いられている。「津の国の難波の春は夢なれや蘆の枯葉に風渡るなり 西行」
Ōritsu wrote recently to tell me that Seikeishi is gone, his voice silenced last winter.
What you do or don’t
say really doesn’t matter:
talking to dead trees