Du Fu #杜甫, “Three Quatrains #3”
Two yellow orioles cry in the green willows.
A line of white egrets climbs to the blue sky.
A window frames the Western mountains’ snow, a thousand years old.
At the door anchors a boat to Wu, ten thousand miles away.
#杜甫 #练习翻译 #中文诗歌 #chineseliterature #poem #poetry
“Mountain View” 望岳 by Du Fu 杜甫
Mount Tai: so, what is it like?
Toward Qi, toward Lu, endless green.
The Creator concentrates magic.
Part dark, part lit, it severs dusk, dawn.
It sways the heart. Births layers of clouds.
Eyes split wide to take in the homing birds.
One must climb to the peak,
In one sweep observe: other mountains are small.
#杜甫 #中文诗歌 #chineseliterature #联系翻译
“On a Spring Night, Delight in Rain” 春夜喜雨 by Du Fu 杜甫
A good rain knows the right time.
In spring, it nourishes life.
With wind, unseen, it enters the night.
Soundless, finely, it dampens things.
On paths in the wilds, clouds are all black.
A boat on the river is the sole flame of light.
Now comes dawn. See here the red, the wet.
The flowers are heavy in Brocade City.
#中文诗歌 #杜甫 #翻译练习 #poetry #translation #chineseliterature
Here is my translation of the poem “Spring View” by the poet Du Fu. #杜甫 #中文诗歌
The country is broken. Mountains, rivers persist.
It is spring. The city’s grasses, trees grow deep.
Sensing the times, flowers drop tears.
Hating parting, birds feel shock.
The beacons have flamed warnings three days straight.
A letter from home would be worth 10,000 gold.
From scratching, my white hairs are patchy.
They couldn’t hold a hairpin.