我为了理解何冰这版《代价》我把英文剧本读完了,翻到最后看到亚瑟的Production note:
“Walter(哥哥)的演员不能把他争取弟弟感情的举止演成纯粹的操控。从入场到离场,Walter一直在努力把他对自己的体悟付诸行动。表演中,这个角色的坦诚、他内心深处的需要、以及他正遭受痛苦的暗示,会让这个角色逐渐收获观众的同情。”
甚至根本没提别人该怎么演,光拎哥哥重点讲,亚瑟不是我说你是否有些自恋(不是)
昨天晚上看了下剧本最后一段,确实和舞台上呈现的感觉差别很大。
1. 兄弟之间应该是平衡的角力,而在角力中,我感觉会有很难得的坦诚、甚至近乎亲密的时刻,而这个亲密时刻并不是出现在哥哥作为上位者的施恩,恰恰是在哥哥袒露脆弱的时刻。
2、哥哥的求和,他说自己整整一礼拜害怕接电话,说自己经历了精神崩溃,这些都应该是真诚的。哥哥这个角色应该是有“漏洞”的,这符合亚瑟米勒自己作为这个哥哥的自省。他说自己的进取害死了人,说这话的时候,我不觉得何冰应该以这样一副“我都这样了你还想怎么样”的态度去呈现。就算要展现这种态度,在最后爆发争执的时候展现应该会更有层次。
3、Like I said,层次。兄弟吵架没有层次没有情感变化,从头到尾就是哥哥相对很稳手握真理,弟弟情绪激动大吼大叫。看得疲惫。同时所谓真相的层层揭露因为少了情绪的递进变成了很低级的“情节反转”。
4、年轻(实际应该五十岁)的夫妻二人问题都很大。二人吵架热情似火不似中年更像刚结婚,妻子作为五十多岁老酒鬼,她对生活的抱怨、苦闷,演得像是小女孩的撒娇耍性。弟弟的问题刚刚说了,更大,毫无层次地从开头夫妻场景一直激动到尾,中途几次在情节上差点原谅哥哥显得非常突兀。无法重新开始生活的怯懦我倒是没看出来,挺有激情的么这不是。两位开头都拉得太满,以至于中途揭露父亲其实有钱的那段非常平,无法真正爆发出来。
5、看话剧时看最后一段我根本没看懂,妻子怎么突然就理解丈夫维护丈夫对丈夫爱意爆棚了?看英文剧本发现根本不是这么回事儿。
妻子根本不是突然站了丈夫,而是因为看出兄弟吵架此时已经不可挽回,哥哥甚至开口说你吊死在我家门口吧,她才“安静地”出言制止:“求你出去吧,别再说了。”
这样之后妻子的独白才接得上:那么多年那么多年的苦难仇怨,今天即使见面也无法言和,但我依然还幻想着,也许下一次,也许再迈出一步,他们就能和解。
——然后妻子向犹太老人发问:你是什么时候不像我这样犯傻的呢?
犹太老人重复了女儿自杀的事,说自己天天都在想她,“但假使奇迹发生,她活过来站在我面前,我对她说什么呢?”
这句话的意思,也许是“就算女儿活过来我又能说什么呢?”,过去的事无法论及对错,过去的债也无法偿还,过去的仇怨更不能奢求和解;又或者是犹太老人的意思是,即使到了我这把年纪,我也还在犯着这样的傻啊。
无论是哪种,妻子沉默了。丈夫问她如果愿意还能赶上电影,她单单回了句“Okay”。丈夫伸手拿西装,她也是淡淡说了句“Leave it”。
这真的是这版表现出来的那样爱意爆棚吗?这给我的感觉,更多是妻子对于过去、对于未来的惆怅和哀伤。换个角度,亚瑟米勒啥时候写过以浓烈爱意为结尾的故事了?
6、犹太老人这个角色,从海外剧评而言似乎应该是一个兼有喜剧感和智慧的角色,可惜我感觉他演出来的感觉几乎是在靠年龄和嗓门压制对方,讨价还价的精明的喜剧感是一点都没有。
而最初我没看懂的最后一段,在原剧本里有一段他详细的心理描写:最开始他环顾四周,那么多的工作量让他觉得担忧和恐惧。然后他打开了留声机开始播放一开始提到的laughing record——请注意,这个laughing record根本不是这版呈现出来的意义不明的假面舞会录像,随便查一下就可以在油管上找到,这是两个人在破碎的(仿佛放屁的)铜管伴奏下从头到尾狂笑不止(有点类似于当下的哈哈歌)的录音。老人就在这样的笑声伴奏中慢慢笑出声,以至于笑到最后howling helplessly to the air的程度,这部没有和解的、哀伤的剧,是在这样近乎荒诞的笑声下落幕的。而这版,这种躺在沙发上的安详笑容,我朋友吐槽说以为他安息了呢。
我当然不排斥戏的改编和再创作,但何冰采访中也确实说面对亚瑟米勒他是不敢改编的。如果是这样,那我只能说,这版对剧本的理解和表达目前有很多问题了。
戏结束之后我的第一反应既不是看了好戏的欣悦也不是看了烂戏的愤怒,而是困惑,困惑在于我第一次无法理解亚瑟·米勒的戏是什么情况——同时也被吵得脑壳很痛。
总之我不太理解妻子为何突然转变态度(显然不止我一个,观众席都发出了“嗯?”的声音),也不理解犹太老人这样的人物塑造放在这里,让他处于收尾这样一个重要的位置是什么意思。我感觉需要看看其他版本。
演员方面,男女主相貌都只有三十岁左右,演五十岁经常互相埋怨的老夫妻有些说不过去,吵架也吵得激情似火仿佛刚结婚。两位以及犹太老人经常通过大吼大叫来打断/压倒说话的对象,让我头听得实在有些晕。
最重要的部分是兄弟吵架部分,我确实听出了剧本中两种价值观和人生之间的冲突,听出了父辈的怯懦操控导致了这样的冲突。但——如果静下心来单想剧本,包括我对米勒的了解和阅读了一些国外的剧评,那么兄弟之间的吵架应该是两种观念的争锋相对,绝不应该是现在舞台上呈现的一边倒、仿佛一个有理有据另一个只是赌气不原谅这样的。除了弟弟的演员惯常用大吼大叫咬字极重显得很虚之外,我也斗胆说一句,何冰可能演得太自信。米勒自己说这部戏应对越南战争的思考,而研究者认为他参考了他自己和兄弟的人生和关系,如果这个为真,那么哥哥这个角色正是米勒自己,那他应该是含有一些愧疚的——包括剧中他自述因为太想成功的价值观害死了病人导致精神崩溃,这正应对着他当年的价值观某种程度让弟弟去牺牲自己,而现在,他是来求和、来面对自己的。而在何冰身上,我确实没感觉出他有精神崩溃的痕迹。他这哥当得,依然这么自信,甚至有些爹。
另外就是翻译问题,原名The Price,既指旧家具的价格、也指二人为自己认可的价值观付出的代价(somehow我没看出哥哥付出了什么代价anyway),是贯穿全剧的,中文名为“代价”,一半的实指就没了。
总之还是——困惑。应该不太会推荐去看这版。
#代价 #观剧Repo