#Fediverse #FediTips #mastotips #設定 #投稿言語 #フィルター言語 #言語 #多言語
https://www.cosphb.com/198057/ 【 ALTDEUS: Beyond Chronos 】#1 ☁VRインタラクティブストーリーアクションゲーム!始動!!3Dコスプレフルトラしながら!❆【 空雪ルミア / VTuber 】 #ALTDEUS #ALTDEUS:BeyondChronos #CosplayInJapan #game #MultiLanguage #UCFPlxgtUi76rCXivUS4MAiA #vr #VRGAME #vtuber #VtuberOverseas #アルトデウス #コスプレ #バーチャルYouTuber #ハーブ #ルミアステージ #多言語 #空雪ルミア
#altdeus #cosplayinjapan #game #multilanguage #ucfplxgtui76rcxivus4maia #vr #vrgame #vtuber #vtuberoverseas #アルトデウス #コスプレ #バーチャルyoutuber #ハーブ #ルミアステージ #多言語 #空雪ルミア
海外の開発ドキュメントを効率良く多言語対応できるか
https://qiita.com/yoshii0110/items/36f47719a581f66a9090?utm_campaign=popular_items&utm_medium=feed&utm_source=popular_items
#多言語 #ドキュメント #Crowdin
#多言語 の問題、か…
管理人に内容の判断ができないと困る、というのは納得。
逆に、インスタンスを越えてフォローも閲覧もできるのだから、個々のインスタンスが「何語でも」規模の多言語対応をする必要があるのだろうか。
だってそのための連合/Federation なわけで。
この小説の中で言及されている雨月物語についても同じように整形して読んでみたいところなのだが,#青空文庫 ではもうちょっとで公開しそうなところで止まっているので,もう少し待ってみるしかない.#多言語 というラベルをつけてみているが,この場合の,江戸時代初期の日本語は,僕にとってオランダ語やスペイン語と同じくらいの距離のある言語なので実際に他言語である.
「オランダ語やスペイン語と同じくらいの距離のある」というのは,かなり異言語感があるという意味で言ったのだが,これは我慢して読んでみると結構読める,という意味でもある.小学校の頃,日本語がまだ完璧に分からなかった時に難しい本を推測しながら読んでいた時のデジャヴを見ているような心持ちがしてくるが,今はその頃にはなかった,タブレット上の辞書類の支援がある.
複数の instances で生きていると,人格分裂を促される局面もある.
この小説は旧仮名遣いで書かれている (つまり青空文庫で"写経"した人がそれを尊重した) ので,#deepL には翻訳は無理である.
旧仮名遣いは別としても,主語の省略には,今の自動翻訳はついていけない.これは #papago でも #googletranslate でも大同小異である.主語の補完には,今の機械翻訳にはない種類の semantics の関与が必要になってくるだろうが,逆に,これが克服できた時には,人間の書き手や翻訳者が必要になくなるようなくらいの精度が達成されてしまっているかもしれない.
#多言語 #googletranslate #papago #deepl
この小説は旧仮名遣いで書かれている (つまり青空文庫で"写経"した人がそれを尊重した) ので,#deepL には翻訳は無理である.
旧仮名遣いは別としても,主語の省略には,今の自動翻訳はついていけない.これは #papago でも #googleteanslate でも大同小異である.主語の補完には今の機械翻訳にはない種類の semantics の関与が必要になってくるだろうが,逆に,これが克服できた時には,人間の書き手や翻訳者が必要になくなるような精度が達成されているかもしれない.
#多言語 #googleteanslate #papago #deepl
もう一つ気がついたのは,日本語では,honorifics が dimunitive として機能することがあることである.
watertje, biertje は Wasserchen, Bierhen だと思うが,これは日本語では,お水,お酒,だろう.
昨日は「我が家」という韓国語の単語 우리집 とフランス語の老人ホームという単語EHPAD (établissement d'hébergement pour personnes âgées dépendantes) を覚えた.
Es ist zweifelhaft, ob diese art langsames Lernen dazu führen wird, dass ich eines Tages diese Sprachen fließend sprechen werde. #多言語
この記事では,Koi と書いてあるが,多分,日本でドイツ語を勉強した人の多くが,このドイツ語の単語が,鯉でなく錦鯉を指すものだということに気づかないのではないだろうか.
ちなみに,魚 (Fisch) が男性形なので Koi も男性で複数 (英語と違って魚も複数形がある) は Kois
破裂した (と日本語では言うのだろうか) ベルリンのホテルのアクアリウムの事件では,630匹ほどの魚が助けられて,その中には3匹の錦鯉も含まれていたようだ.記事で,特に取り上げられている,ということは普通でない値段の人たちなのだろう.
#panpanya さんの漫画に出てきそうな話だ.
と書いてからもう少し詳しく読んでみたらベルリン動物園の話として「海水魚がまだ何匹かこちらに搬送されてくることになる」と書いてある.おかしいなと思ってよく読んでみたら,救助された魚たちは,破裂したアクアリウムとは別の水槽にいたものと書いてあって,しかも,この水槽は複数形だった.
日本の新聞だったら,こうはちゃんと書いてなくて,クエッションマークが消えないでいたところだったろう.そして,そうだったら,それは,日本語に複数形がないことだけの問題ではない,と思う.
It's interesting to see that machine translation fails with such seemingly simple sentences. Usually papago translates Japanese very well but this time it was deepL which output the most appropriate translation. #多言語
@andresvillaveces I believe there are local modifications of the computational environment for each individual major language. The problem I think is that there are no big customers needs for polyglot setting.
In the last century, I had to use mule the multilingual enhancement of emacs to type in Japanese (and also in latein alphabets). It was in this century that emacs integrated enough amount of features of mule into its standard setting so that I could run skk on emacs to type in Japanese.
#多言語
僕の持っているドイツ語の冗談辞典 (Duden, Unnützes Sprach-wissen) では,公文書に表れた一番長いドイツ語の単語は,
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
であるとなっていて,これは 67文字であるが,日本語に訳すことを試みると,これは
地所移譲許可担当委任条例
となってしまい,たったの12文字である.次の toot では,この単語の次に長いものとして載っていた単語について述べている:ドイツでも,Amtsdeutsch (役所言葉) は,schrecklich (ひでー) ということになっているが,日本の役所言葉も,別の意味ではあるが,ひどさに関しては結構いい勝負だと思う.