奥辛的漫游
【爱尔兰】威廉·巴特勒·叶芝
圣帕特里克:
你——腰背佝偻的秃顶老翁,
思绪游移,悲哀沉重,
诗人们说,你知晓三个世纪的种种,
在我看来,不过是恶魔的把戏把人蒙。
奥辛:
悲伤得不愿忆起,随岁月愈加深重,
彼时千万支长矛迅捷如风,
骑手们长发猎猎飘动。
大麦、醇蜜和美酒用碗装,
愉快的恋人们起舞,应和着曲调悠扬,
还有那卧在我身畔的娇躯雪白,
这故事——纵然事微言轻,
却定要流传,长久如天际游走的月亮。
我和同伴奎尔蒂、柯南和芬恩,
带着吠叫不止的猎犬
布兰、诗蔻朗和洛迈尔,
我们追逐着母鹿,
越过埋葬博尔格人的土岗;
来到堆砌石冢的小丘,这里绿草青青
暴躁的梅芙女王冷酷依旧;
海边的峭壁上,岩石灰如鸽子羽毛,
我们看见一位女士,出身高贵,肌肤洁白如珍珠;
她乘马孓立,挽着金属制的笼头;
她嘴唇鲜艳,如残阳如血,恰似那
笼罩在失事船只上的血红霞光;
金发闪闪,令香橼也黯然失色
白色裙裳垂至脚面,随风飘拂,
猩红的刺绣描绘着各种花纹,
隐约闪着微光;
一串珠白贝壳束着她的衣裙
和缓地摇曳,仿佛夏日的溪流
伴随她柔软的胸乳时起时伏。
圣帕特里克:
你还在对异教徒的白日梦纠缠不休。
奥辛:
她问:“狩猎结束,何不吹响号角?
好汉们为什么都垂下了头?
不生角的雌鹿安息入眠,已不再悲愁
漫长的永眠安稳胜过
待在起伏蕨草原野下
铺满枝叶小巢中的谷仓鼠
英杰们的狩猎应该是欢快的出游。”
“讨人喜欢的姑娘啊”,芬恩如此答道,
“我们惦念着奥斯卡的坟冢,
思绪久久徘徊在鸦群蔽日的盖布拉平原上
英雄之殒,怎能不叫人怀想?
而你——你高贵的同伴与亲属正在何处?
你来自何方的国度?”
“家父名讳安格斯,家母名讳爱汀,
小女名唤作妮芙,
我的国土在这翻腾不息的波涛远处。”
“姑娘,你为何异想天开
沾湿双足,穿越苦涩的海水前来?
你的同伴们到哪里去了?
为何离开安格斯羽翼的庇荫?”
旋即,她答道,声音高傲又甜美:
“疲于征战的国王哟,
我尚未同任何凡间男子交谈过
但如今,我选择乘这高贵的四足坐骑
踏浪飞驰,到此地见你
我们会育有一子,
印下亲吻串串在他额头。”
“难道没有比为了我儿更好的念头
驱使你来到此地?”
“不管那些国王们如何恳求,世间没有我爱的男子,
直到达南族的诗人们带来了
传颂奥辛英名的歌谣。
他们传颂他的睿智与荣光,
他取得的战功赫赫,
他口中吟出的佳篇,
我浮想联翩,如痴如醉,
这些歌谣犹如羽衣斑斓的东方鸟儿
回旋在无雨的故土夜空。”
噢,帕特里克,以你黄铜的祷钟起誓,
我若有一丝谎言,便瞬间身首异处
我简直无可救药地坠入了爱河!
“我非你不娶!”我叫道
“我会为你作一千首诗篇,
置你芳名于无上之位,
我用皮绳索绑缚的俘虏们
会一个挨一个地跪伏在你的脚边,把你奉承
在西边天色微黑的夜晚。”
“噢,奥辛,
乘上马来,与我同行
前往那翻腾不息的波涛洗刷的岸边
那里人们不会为逝者堆起高高的坟茔
时光闲适地淌过,如即兴演奏的曲调
那里流传着失却的信仰
在这旁,它无人知晓
第一次爱恋的赧红永驻恋人们的面庞。
我要送你一百条猎犬
没有什么生灵能胜过
这些向月而嗥的犬只;
一百支利矛,一百张长弓,
一百匹长袍,簌簌低语的丝绸把它们织成;
一百头牛犊,一百只绵羊——长绒白得赛过海上浮沫;
还有橄榄油,醇蜜,甜奶和美酒,
还有永无焦虑的美梦;
还有一百名臂膀强健的青年
却生来就不识冲突、忌恨与争吵;
一百名不时翩然起舞的小姐
仿佛鸟雀般活泼欢欣;
他们来来往往,迅捷如鲑鱼鱼群
随时听任你呼唤的号角
遵从所有心血来潮的念头。
你呀,将享受所有达南神族的娱乐,
妮芙也会伴你左右,做你的爱妻。”
言罢,她甜蜜地叹息:“天色将晚了。
皎皎明月升空之时,
红日西沉
世界光辉渐隐;
等待你的有雅乐、爱与休憩
而我,也会守在你身际。”
随即,我翻身上马
她以欢喜的手臂环着我
低声的自语在我耳畔萦回。
奥辛摇了摇头,发出了三声嘶哑的叹息:
“奎尔蒂、柯南和芬恩走到近旁
不住地哭泣,举起手来,满怀哀戚,
泪如雨淌地求我留下
但我们,我们还是离开了凡人的国度。
啊,手执坚盾长弓的芬尼亚人呢?
你们去了哪个遥远的国度?
难道你们是雪样洁白的幻影
生命之辉闪耀在唇角?
噢,在曲折的山谷,
在露水濡湿的林中小径,
我同你们一起
逐鹿在清晨;
掷出呼啸的长矛
且听敌人的盾牌破碎
荡平战场上无数对手!
还有布兰,诗蔻朗,洛迈尔哟
你们纷披的粗硬长毛哪里去了?
你们既没有去马鹿觅食的地方
亦没有将对手们扯下骏马。”
圣帕特里克:
毋言诳,亦毋垂头哀悼
同伴早已入土
饱受咒诅已久;
漫漫数世纪已往,猎犬空余气与尘。
奥辛:
我们疾驰过光洁的海面
是几小时将将过去,
抑或数日已往?
迄止那时,
我不知已有多少时间流逝。
妮芙则不间断地歌唱——
达南神族的谣曲,
哀愁的笑影,非人的妙音
宁静的倦意;
我们疾驰着,
不生角的雌鹿擦身而过
追逐它的是猎犬的魅影
它们通体珠白,却生有通红的耳朵;
一位女士策马如风驶过,
她挥舞着手臂,把一枚金苹果紧握;
俊美的年轻男子紧随她后,
美发飘拂,目光炽热。
“这两可人儿可是达南神们的眷族
还是呼吸凡间空气的凡胎肉眼?”
“不要为他们而心生烦恼了,”妮芙道,
叹息着垂下她优雅的头颈,
叹息着在我的唇上
贴上她珠白修长的指尖。
明月皎皎,似白蔷薇
闪耀在西方淡白天上;
日轮沉沉,云阵行行
徘徊在淡去的猩红火球边上:
海面平坦胜过阿尔姆温的厅堂
我们继续前行,低声呢喃
充满爱意绵绵的幻想。
形似号角的螺贝
沉浸在永恒的睡眠里
斑斓色彩自梦中融化开来
她的黄金,琥珀与哀愁
柔和地摇映在深渊浅处。
此时自陆地吹来飘游的风
随之飘来轻柔如羽的书页翻动声,似若
那行将熄灭的火焰最后的叹息。
#翻译练习 #奥辛的漫游
奥辛:
她问:“狩猎结束,何不吹响号角?
好汉们为什么都垂下了头?
不生角的雌鹿安息入眠,已不再悲愁
漫长的永眠安稳胜过
待在起伏蕨草原野下
铺满枝叶小巢中的谷仓鼠
英杰们的狩猎应该是欢快的出游。”
“讨人喜欢的姑娘啊”,芬恩如此答道,
“我们惦念着奥斯卡的坟冢,
思绪久久徘徊在鸦群蔽日的盖布拉平原上
英雄之殒,怎能不叫人怀想?
而你——你高贵的同伴与亲属正在何处?
你来自何方的国度?”
“家父名讳安格斯,家母名讳爱汀,
小女名唤作妮芙,
我的国土在这翻腾不息的波涛远处。”
“姑娘,你为何异想天开
沾湿双足,穿越苦涩的海水前来?
你的同伴们到哪里去了?
为何离开安格斯羽翼的庇荫?”
旋即,她答道,声音高傲又甜美:
“疲于征战的国王哟,
我尚未同任何凡间男子交谈过
但如今,我选择乘这高贵的四足坐骑
踏浪飞驰,到此地见你
我们会育有一子,
印下亲吻串串在他额头。”
“难道没有比为了我儿更好的念头
驱使你来到此地?”
“不管那些国王们如何恳求,世间没有我爱的男子,
直到达南族的诗人们带来了
传颂奥辛英名的歌谣。
他们传颂他的睿智与荣光,
他取得的战功赫赫,
他口中吟出的佳篇,
我浮想联翩,如痴如醉,
这些歌谣犹如羽衣斑斓的东方鸟儿
回旋在无雨的故土夜空。”
噢,帕特里克,以你黄铜的祷钟起誓,
我若有一丝谎言,便瞬间身首异处
我简直无可救药地坠入了爱河!
“我非你不娶!”我叫道
“我会为你作一千首诗篇,
置你芳名于无上之位,
我用皮绳索绑缚的俘虏们
会一个挨一个地跪伏在你的脚边,把你奉承
在西边天色微黑的夜晚。”
因为开了新tag,所以重新把几年前的翻译再发一次(屑)
奥辛的漫游
【爱尔兰】威廉·巴特勒·叶芝
圣帕特里克:
你——腰背佝偻的秃顶老翁,
思绪游移,悲哀沉重,
诗人们说,你知晓三个世纪的种种,
在我看来,不过是恶魔的把戏把人蒙。
奥辛:
悲伤得不愿忆起,随岁月愈加深重,
彼时千万支长矛迅捷如风,
骑手们长发猎猎飘动。
大麦、醇蜜和美酒用碗装,
愉快的恋人们起舞,应和着曲调悠扬,
还有那卧在我身畔的娇躯雪白,
这故事——纵然事微言轻,
却定要流传,长久如天际游走的月亮。
我和同伴奎尔蒂、柯南和芬恩,
带着吠叫不止的猎犬
布兰、诗蔻朗和洛迈尔,
我们追逐着母鹿,
越过埋葬博尔格人的土岗;
来到堆砌石冢的小丘,这里绿草青青
暴躁的梅芙女王冷酷依旧;
海边的峭壁上,岩石灰如鸽子羽毛,
我们看见一位女士,出身高贵,肌肤洁白如珍珠;
她乘马孓立,挽着金属制的笼头;
她嘴唇鲜艳,如残阳如血,恰似那
笼罩在失事船只上的血红霞光;
金发闪闪,令香橼也黯然失色
白色裙裳垂至脚面,随风飘拂,
猩红的刺绣描绘着各种花纹,
隐约闪着微光;
一串珠白贝壳束着她的衣裙
和缓地摇曳,仿佛夏日的溪流
伴随她柔软的胸乳时起时伏。
圣帕特里克:
你还在对异教徒的白日梦纠缠不休。