又在看《指环王》小说翻译版本之争。
网上讨论的最多的还是朱学恒版和邓嘉宛版,可惜这两个版本我都没看过。
我看的是2001年译林出版社的黑皮精装本。贴吧里的买书指导贴把这个版本批得厉害:简言之,这个版本就是为了搭电影的顺风车圈钱用的。看了一圈,老译林版本公认的最大问题是内容缺漏多,译名不统一。争议最大的部分在于对诗歌部分的处理。
大概率是因为雏鸟效应吧,我倒是挺喜欢老译林版本的翻译,也觉得没网上说得那么糟糕。暂且抛开内容缺漏错误的问题,单就译文语言而言,我觉得还挺流畅优美的,文学性也有,是老派的翻译风格(我比较吃这种老派风格)。诗歌部分,我个人很喜欢这种基本上都押韵的翻译方式。很多人嫌弃翻得太打油诗了,我倒是没觉得,反而觉得这种琅琅上口的译法更带劲儿。
网上找了一些译本对比,端看个人喜好了。
又在看《指环王》小说翻译版本之争。
网上讨论的最多的还是朱学恒版和邓嘉宛版,可惜这两个版本我都没看过。
我看的是2001年译林出版社的黑皮精装本。贴吧里的买书指导贴把这个版本批得厉害:简言之,这个版本就是为了搭电影的顺风车圈钱用的。看了一圈,老译林版本公认的最大问题是内容缺漏多,译名不统一。争议最大的部分在于对诗歌部分的处理。
大概率是因为雏鸟效应吧,我倒是挺喜欢老译林版本的翻译,也觉得没网上说得那么糟糕。暂且抛开内容缺漏错误的问题,单就译文语言而言,我觉得还挺流畅优美的,文学性也有,是老派的翻译风格(我比较吃这种老派风格)。诗歌部分,我个人很喜欢这种基本上都押韵的翻译方式。很多人嫌弃翻得太打油诗了,我倒是没觉得,反而觉得这种琅琅上口的译法更带劲儿。
网上找了一些译本对比,端看个人喜好了。