用户littlepigpig1
2022-12-27 https://weibo.com/7753345675/MlySX8DKe
(对于了解#托尔金《魔戒(指环王)》的人来说这是充满了槽点的新闻)
#普京 向#独联体 国家首脑赠送八枚金戒指。他自己保留了第九枚。
俄罗斯媒体《生意人报》写道,弗拉基米尔·普京向出席独联体峰会的其他八国首脑(图1)赠送了八枚带有独联体标志的戒指(图2)。普京将第九枚戒指留给了自己。
戒指上刻有独联体的符号和题词“2023新年快乐”。环上还有一个较小的铭文 - “#俄罗斯”(本次峰会举行的地方)。
#白俄罗斯 总统亚历山大-卢卡申科(图3为卢卡申科的手)、#阿塞拜疆 总统伊利哈姆-阿利耶夫、#哈萨克斯坦 总统卡西姆-若马尔特-托卡耶夫、#吉尔吉斯斯坦 总统萨德尔-贾帕罗夫、#塔吉克斯坦 总统埃莫马利-拉赫蒙、#土库曼斯坦 总统谢尔达尔-别尔德穆哈梅多夫、#乌兹别克斯坦 总统沙夫卡特-米尔济约耶夫和#亚美尼亚 总理尼古尔-帕希尼扬收到了普京的礼物。
在托尔金的传世名著魔戒三部曲中,黑暗魔君#索伦 制造了20枚统御魔戒吸引#中土 的智慧生命首领到他身边。其中九枚被送给了人类的九位国王。统御魔戒虽然可以赋予佩戴者强大的力量。但是也会让其逐渐堕落并被佩戴有至尊魔戒的索伦控制。九名国王最后都变成了不生不死的#戒灵,黑暗魔君的忠实奴仆。
乌克兰安全局表示:我们从《The Insider》了解到,一个战犯做了九枚戒指,并认为这将有助于他打败我们。但我们读过托尔金的书,这对他来说只是一个坏消息......(图4)
(魔戒是吧,索伦是吧,安格马巫王是吧。乌克兰军队里的女军人搓了搓手[doge])
——+——+——+——+——
维克多流浪在地球
2022-12-27 https://weibo.com/6686681073/MlyZTDgyz
指环王报导看我刚才转发的,这条补个图
——+——+——+——+——
目前有近50,000名妇女在乌克兰武装部队中服役。
请通过以下视频了解在乌克兰武装部队中的几位独特女性。
https://alive.bar/@betterquote/109053507192950768
#托尔金 #普京 #独联体 #俄罗斯 #白俄罗斯 #阿塞拜疆 #哈萨克斯坦 #吉尔吉斯斯坦 #塔吉克斯坦 #土库曼斯坦 #乌兹别克斯坦 #亚美尼亚 #索伦 #中土 #戒灵 #乌克兰 #俄乌局势 #指环王 #魔戒
强行蹭一下 :sys_link: https://photo.weibo.com/h5/repost/reppic_id/1022:230796f9b7e17a43238c3ab061bfe002171a4e // @未来局科幻办 : :sys_pic: https://wx2.sinaimg.cn/large/6ea15bbfly1gqkazzgm54j20zk0k0diq.jpg // @宝树 : :sys_pic: https://wx3.sinaimg.cn/large/690fd572ly1gqk0kbv3jpj20go090glw.jpg // @南郭刘勃 : :sys_pic: https://wx4.sinaimg.cn/large/53ecbef1gy1gqk0i8i9inj20c8076wen.jpg // @宝树 : :sys_pic: https://wx1.sinaimg.cn/large/690fd572ly1gqk0ga6aktj20cp07pgm6.jpg // @史诗奇幻小酒馆 :[酷][酷][酷] :sys_pic: https://wx2.sinaimg.cn/large/884e7e8fgy1gqjxbgnkbwj20go099wqf.jpg // @楚惜刀 : 蹭热度[笑cry]// @Sith·Rinpoche :[二哈] 网页链接 - 转发 @未来局科幻办 : “怎么老是你们仨”中土版 #指环王 #哈利波特
:icon_weibo: https://weibo.com/6964215143/KfLwvfFa8
又在看《指环王》小说翻译版本之争。
网上讨论的最多的还是朱学恒版和邓嘉宛版,可惜这两个版本我都没看过。
我看的是2001年译林出版社的黑皮精装本。贴吧里的买书指导贴把这个版本批得厉害:简言之,这个版本就是为了搭电影的顺风车圈钱用的。看了一圈,老译林版本公认的最大问题是内容缺漏多,译名不统一。争议最大的部分在于对诗歌部分的处理。
大概率是因为雏鸟效应吧,我倒是挺喜欢老译林版本的翻译,也觉得没网上说得那么糟糕。暂且抛开内容缺漏错误的问题,单就译文语言而言,我觉得还挺流畅优美的,文学性也有,是老派的翻译风格(我比较吃这种老派风格)。诗歌部分,我个人很喜欢这种基本上都押韵的翻译方式。很多人嫌弃翻得太打油诗了,我倒是没觉得,反而觉得这种琅琅上口的译法更带劲儿。
网上找了一些译本对比,端看个人喜好了。
又在看《指环王》小说翻译版本之争。
网上讨论的最多的还是朱学恒版和邓嘉宛版,可惜这两个版本我都没看过。
我看的是2001年译林出版社的黑皮精装本。贴吧里的买书指导贴把这个版本批得厉害:简言之,这个版本就是为了搭电影的顺风车圈钱用的。看了一圈,老译林版本公认的最大问题是内容缺漏多,译名不统一。争议最大的部分在于对诗歌部分的处理。
大概率是因为雏鸟效应吧,我倒是挺喜欢老译林版本的翻译,也觉得没网上说得那么糟糕。暂且抛开内容缺漏错误的问题,单就译文语言而言,我觉得还挺流畅优美的,文学性也有,是老派的翻译风格(我比较吃这种老派风格)。诗歌部分,我个人很喜欢这种基本上都押韵的翻译方式。很多人嫌弃翻得太打油诗了,我倒是没觉得,反而觉得这种琅琅上口的译法更带劲儿。
网上找了一些译本对比,端看个人喜好了。