相信版聊上的各位有不少是《挪威的森林》的老读者。如果您还没有阅读过《挪》或者您的初次中文阅读体验是林少华先生的译文,我推荐您尝试阅读我自己重新翻译的新中译本《挪》第一章。
我正在寻找最简单、最直白、最干净的语言来还原村上"简而蕴力,实而涵清“的作品风格。
获取pdf文件:https://drive.proton.me/urls/CBYVTZJ6EG#L26OvyGYDkRy
在Matters上阅读(排版问题,建议下载pdf版):https://matters.news/@chenwp/361917
另外,我还写了自序来帮助需要的读者了解第一章的译文是如何产生的:https://m.otter.homes/@che/109664206791031594
希望能收到大家的指正和批评😆
村上在《身为职业小说家》中回忆:《且听风吟》初稿用日语写成,而自己并不满意,于是二稿用英语重写,再自行日译,“由此找到了自己的语言风格”。
若要几词概括村上的语言风格,应当是“简而蕴力,实而涵清”。这无疑是受如海明威等美国近代文学作家影响而形成的,而他们的作品文本大都以英文著成。村上所追求的语言风格与这些英文本是脱不开关系的。
语言特征挂钩其表现能力,如汉语属分析语而具有更高灵活度般。语言提供作者的表现空间是作品建构意识的基础,而产生可能的语言风格。故村上更想强调日语的功能性:在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力。
这样自我翻译的写作体式,村上在《身》中称之为移植。他认为这样的写作是一种极新日语体裁。然而,有日本评论家认为这是对日语的侮辱与亵渎。我个人认为,要摆脱一切由母语带来的民族主义束缚。
村上自身作为一名英日译者,于其作品英译者的抉择上应有着足够的考量。Jay Rubin的译本是广而经典的,所以我选择其为首要的对照材料,而不直接自日语原文译起,以继而推进村作原质感在汉语中的承接。而林译单从学术上考虑是充分严谨和规范的,所以也是重要的翻译材料。
当然,这并不代表可以忽略日语原文,我在后期修订时会进行参考和比对,但也仅是从功能性的角度考虑。
我想重新以移植体式在汉语中还原村作“简而蕴力,实而涵清”的语言(作品)质感。这已经是一种旧式尝试,但可能带来全新的体验和生机。在此感谢任何的关注!也是这个提问让我总结了自己现阶段的思考。这个回答将会成为我翻译时的白皮书。