細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
"Thoughts While Travelling at Night"
Tiny wind on the shore’s fine grass.
Lonely night below a boat’s tall mast.
Over a vast plain stars hang low;
the moon floats; a huge river flows.
How can poems make me known?
I'm old and sick, my career done.
Drifting. What kind of soul am I?
A lone gull between earth and sky.
– Du Fu #杜甫, my revision of translation below.
#Tang #poem #旅夜書懷 #杜甫 #chinese #poetry