今天在饭桌上商量和爸爸一起去骑车的时候,我妈妈说:“要是待会儿下大雨了怎么办?”没等人搭腔,她又说:“没关系。你爸爸这么瘦,可以从雨缝里面走回来。”
我一开始没有听明白“雨缝”,我妈也猜到了,就想考我这是什么意思。我想到她发的是[vm̩ go]这个音,后面这一半我在“巷弄角”这个词里听过,对应最后一个字,可能是什么角落吧… 前面这个我熟的字反而没听出来。我没听说过这个词或者概念。
摇了摇头。
她说这是“雨缝。”
两小时前打完这些话之后,我又去问了我爸,说这不对啊… “弄”那个声音对应的到底是什么字,“角”一般的发音也和“巷弄角”和[vm̩ go]里面有所偏差。
况且,既然所谓“雨缝”里后一个读音真的和“巷弄角”的最后一个读音一样,而后者的文字对应又无误的话,前者对应的文字也应该是“雨角”!
然后我试图让我爸用这些音和他们声称这些音对应的字(义)组别的词,我爸试了试然后承认自己找不到。期间,我还拆封了《胭脂与焉支》,跟他解释这个标题是怎么回事。
嗯… 他想不出来也正常得很,我也不知道这是文白异读的问题,还是那些字(“角”和“弄”)在温州话里面有不同含义了。
今天自己想起,“真嫑诶”这句温州话,我家长辈有时候会说成“真灰诶”。
我就想起“无fuck说”这种词…
这也是interlinguistic difference吗?
#最近想的事
为什么“自慰”有fuck oneself的意思呢?明明除了“慰”还有别的字可以选吧,“慰”和masturbation本身也没有直接的关系吧?但是偏偏选了“聊以自慰”里面的“慰”,想想也是很奇特。
感觉是一种euphemism,此外或许古代有相近的用法?或者这是一种特定的情境,它真正的意涵和Gråtrunka这个听说是“边哭边自慰”的瑞典语单词是一样的?
“自慰”这个汉语词字面和它作为隐语的意思结合起来,好像是个完整的情境呢。
#最近想的事
一直分不清中文和国语、日语和日文、英语和英文等等组概念名字为什么会并行。
刚才想到,“文”可能是强调文字?毕竟中文文白异读的情况太常见了,整个语言叫作“语”,语音和口语说法的部分叫作“话”,如白话和各种方言;南腔北调里面的腔调,则都主要是口音了,比如台湾腔等等。
我之前只在温州话里和招牌上听过看过“饭摊”两个字,今天试图翻译之后用汉字写下来,才发现,
“饭馆”这个说法,似乎在普通话里更为常见?
意义上,“饭摊”和“水果摊”等等,都属于一类,是“摊”,“摊开”的“摊”,“摊位”的“摊”。非常形象诶,我去过的叫饭摊的地方,确实都把各种菜依次排开,任人挑选。