Du Fu: "Smucąc się nad brzegiem rzeki"
少陵野老吞生哭, 春日潛行曲江曲;
Starzec z Shaoling tłumi rodzący się w nim płacz,
wiosennego dnia w sekrecie nad zakrętem rzeki;
https://wp.me/p3fv0T-eRL #杜甫 #DuFu #smutek #rzeka #哀江頭 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka
#杜甫 #dufu #smutek #rzeka #哀江頭 #poezja #tang #wiersze #chiny #唐詩三百首 #300wierszytang #kultura #klasyka
Du Fu: "Dar dla Mistrza Wei"
人生不相見, 動如參與商,
W codziennym życiu nie widujemy się,
w ciągłym ruchu jakbyśmy robili biznesy,
https://wp.me/p3fv0T-ePJ #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka #DuFu #Wei #dar #杜甫
#poezja #tang #wiersze #chiny #唐詩三百首 #300wierszytang #kultura #klasyka #dufu #wei #dar #杜甫
Du Fu: "Dzikość"
西山白雪三城戍, 南浦清江萬里橋。
Zachodnie Góry całe białe, śnieg zalega trzy garnizony,
czysta rzeka w okolicach Nanpu o Stumilowy most uderza.
https://wp.me/p3fv0T-eyi #Dzikość #DuFu #杜甫 #野望 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #China #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka
#dzikosc #dufu #杜甫 #野望 #poezja #tang #wiersze #chiny #china #唐詩三百首 #300wierszytang #kultura #klasyka
Du Fu: "Wchodząc na wieżę Yueyang"
昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。
Od dawna słyszałem o wodach Dongting,
i w końcu wspinam się na wieżę Yueyang.
https://wp.me/p3fv0T-ewE #DuFu #杜甫 #登岳陽樓 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka
#dufu #杜甫 #登岳陽樓 #poezja #tang #wiersze #chiny #唐詩三百首 #300wierszytang #kultura #klasyka
Du Fu #杜甫, “Three Quatrains #3”
Two yellow orioles cry in the green willows.
A line of white egrets climbs to the blue sky.
A window frames the Western mountains’ snow, a thousand years old.
At the door anchors a boat to Wu, ten thousand miles away.
#杜甫 #练习翻译 #中文诗歌 #chineseliterature #poem #poetry
Du Fu #杜甫, “Four Quatrains, No.2”
I wanted to build a weir, where spray-clouds cover the rapids.
It’s April. I’m startled by the cold sound of rain.
Once there were flood-dragon dens in this green stream.
I dare not make of bamboo and rock anything solid as mountains.
#杜甫 #练习翻译 #诗歌 #chineseliterature #poem #poetry
Du Fu #杜甫, Quatrains, No.2”
I wanted to build a weir, where spray-clouds cover the rapids.
It’s April. I’m startled by the cold sound of rain.
Once there were flood-dragon dens in this green stream.
I dare not make of bamboo and rock anything solid as mountains.
#杜甫 #练习翻译 #诗歌 #chineseliterature #poem #poetry
Du Fu #杜甫, "Four Quatrains, #1"
West of the hall bamboo shoots grow large. I can't open the door.
North of the ditch a row of peppers turns their backs on town.
When the plums are ripe, I'll let Old Zhu eat them with me.
When the pines are tall, I'll debate them with Ruan Sheng.
#杜甫 #chineseliterature #poetry #poem #translation #练习翻译
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
"Thoughts While Travelling at Night"
Tiny wind on the shore’s fine grass.
Lonely night below a boat’s tall mast.
Over a vast plain stars hang low;
the moon floats; a huge river flows.
How can poems make me known?
I'm old and sick, my career done.
Drifting. What kind of soul am I?
A lone gull between earth and sky.
– Du Fu #杜甫, my revision of translation below.
#Tang #poem #旅夜書懷 #杜甫 #chinese #poetry
Du Fu: "Wspominając młodszych braci w świetle księżyca"
戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。
Garnizonowy bęben złamał kolumnę ludzi,
nad jesienną granicą głos jedynej tylko gęsi.
https://wp.me/p3fv0T-euz #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka #bracia #wspomnienia #księżyc #noc #DuFu #月夜憶舍弟 #杜甫
#poezja #tang #wiersze #chiny #唐詩三百首 #300wierszytang #kultura #klasyka #bracia #wspomnienia #ksiezyc #noc #dufu #月夜憶舍弟 #杜甫
“Mountain View” 望岳 by Du Fu 杜甫
Mount Tai: so, what is it like?
Toward Qi, toward Lu, endless green.
The Creator concentrates magic.
Part dark, part lit, it severs dusk, dawn.
It sways the heart. Births layers of clouds.
Eyes split wide to take in the homing birds.
One must climb to the peak,
In one sweep observe: other mountains are small.
#杜甫 #中文诗歌 #chineseliterature #联系翻译
“On a Spring Night, Delight in Rain” 春夜喜雨 by Du Fu 杜甫
A good rain knows the right time.
In spring, it nourishes life.
With wind, unseen, it enters the night.
Soundless, finely, it dampens things.
On paths in the wilds, clouds are all black.
A boat on the river is the sole flame of light.
Now comes dawn. See here the red, the wet.
The flowers are heavy in Brocade City.
#中文诗歌 #杜甫 #翻译练习 #poetry #translation #chineseliterature
Here is my translation of the poem “Spring View” by the poet Du Fu. #杜甫 #中文诗歌
The country is broken. Mountains, rivers persist.
It is spring. The city’s grasses, trees grow deep.
Sensing the times, flowers drop tears.
Hating parting, birds feel shock.
The beacons have flamed warnings three days straight.
A letter from home would be worth 10,000 gold.
From scratching, my white hairs are patchy.
They couldn’t hold a hairpin.
Du Fu: "Huazhou"
此道昔歸順, 西郊胡正繁。
Taką drogą podążyłem, aby wrócić i pozostać wiernym,
zachodnie przedmieścia jeźdźców rebeliantów pełne.
#China #杜甫 #華州 #Huazhou #DuFu #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka
#klasyka #kultura #300wierszytang #唐詩三百首 #chiny #wiersze #tang #poezja #dufu #huazhou #華州 #杜甫 #china
Du Fu: "Myśląc o Li Bai na końcu świata"
涼風起天末, 君子意如何。
Zimny wiatr rodzi się na końcu świata,
co tam zaprząta twoje myśli, przyjacielu.
https://zawielkimmurem.net/2022/11/14/du-fu-myslac-o-li-bai-na-koncu-swiata/
#杜甫 #DuFu #LiBai #李白 #wygnanie #天末懷李白 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #China #klasyka
#china #klasyka #kultura #300wierszytang #唐詩三百首 #chiny #wiersze #tang #poezja #天末懷李白 #wygnanie #李白 #libai #dufu #杜甫