Maria (Sopra La Carpinese)
玛丽啊,
听听人们的哭叫,他们早有预感
深重的苦难
那时刻如今已来临
玛丽啊,
在死亡面前,连时间也无法与之对抗
你的儿子耶稣亦如此
要牢记他受难日前
度过的所有日夜
将会是悲伤时最温柔的慰藉
玛丽啊,一定要牢记在心
蹒跚的第一个步伐,学语的第一声咿呀
每一次哭泣,每时每刻
母亲都在身旁守候
用一生给予最好的教导
玛丽啊,那时刻如今已来临
玛丽啊,
兵士们已经来了,迫近了
已经到了路旁
已经没有时间可供思量
玛丽啊,
他们要来捉拿耶稣了
他会被残忍地对待
不会再有任何希望
蹒跚的第一个步伐,学语的第一声咿呀
每一次哭泣,每时每刻
母亲都在身旁守候
用一生给予最好的教导
玛丽啊,那时刻如今已来临
当暴力泯灭理性
可预见的未来里只有悲伤和癫狂
他们将带来痛苦和杀戮
玛丽啊,如今早已无可阻挡
The Eagle's Whistle
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
West to Ardmore with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,向东飞到阿德莫尔。
East to Tramore with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,向西飞到特拉莫尔。
Down to the shore with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,径直飞到海边的沙滩。
And over the Ferry-Boat with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,飞越海上航行的渡轮。
Children be patient, till the snow it is melted, snow it is melted.
耐心些,孩子,待到冰雪消融,冰雪消融。
Children be patient, till the snow it is melted, snow it is melted.
耐心些,孩子,待到冰雪消融,冰雪消融。
Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。
Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。
Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。
Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Sho-ho-een, sho-ho-een, ay-nee-nee, ay-nee-nee.
睡吧,睡吧,小小鸟儿,小小鸟儿。
Sho-ho-een, sho-ho-een, ay-nee-nee, ay-nee-nee.
睡吧,睡吧,小小鸟儿,小小鸟儿。
https://www.youtube.com/watch?v=ajHxY7i5N_k
注:
1.此曲又名“The Eagle’s March”, “Fead An Fhiolair”和“Fead An Iolair”等,最早是以风笛演奏的爱尔兰奥多诺万家族的进行曲。还有一个传说是,老鹰会用这种曲调哄雏鸟入睡。
2.“birdeenee/birdíní”:“小鸟”。
3.“Ardmore/Ardmór”:阿德莫尔,爱尔兰滨海村落,在沃特福德郡。爱尔兰语ard=high,mór=great,直译是“极高的高处”。
4.“Tramore/Trámhór”:特拉莫尔,爱尔兰滨海村落,在沃特福德郡。爱尔兰语trá=strand,mór=great,直译是“宽阔的海滨”。
5.“Ay-nee-nee/Éaníní”:古爱尔兰语“小鸟”。
6.“Sho-ho-een/Seothín”:无具体含义,等同于“hushaby”,是舒缓的、哄婴儿入睡的拟声词。
Dangerous Dance
纠葛已持续了太久,希望能有一天结束。
我们能否共同生活?能否成为朋友?
我们不尽相同,我深知这是事实。
我就是我,而你就是你。
我们各说着各的谎言,各过着各的人生,
旧梦未曾磨灭,记忆弥久留存。
但为梦想而死,是多么悲剧般的浪漫。
带着偏见与傲慢,跳起危险的舞步。
听那风笛声响起,摆好起舞的姿态。
我们那危险的共舞,终会令子孙付出代价。
最有力的那段理由,终将在时间中湮没。
本不止会从故纸堆中被抹去,却还鲜明地映在我们眼中。
若书页上记载着真实,旧书也自有动人之处。
当我们皆成故人,书籍又将如何把我们评说?
听那风笛声响起,摆好起舞的姿态。
我们那危险的共舞,终会令子孙付出代价。
听那风笛声响起,摆好起舞的姿态。
我们那危险的共舞,终会令子孙付出代价。
丹尼少年
哦,丹尼少年,声声笛音将你呼唤,
萦徊在山谷间,又顺势飘下山岗。
夏日已然远去,玫瑰枯萎凋残,
你将黯然离去,而我会默默等待。
归来吧,盛夏已然再临,原野芳草如茵;
归来吧,严冬大雪纷飞,幽谷素白静谧。
无论阴晴雨霁,我都会在此守候,
丹尼少年,丹尼少年,我深爱着你。
若你归来之时,适逢落花飘零枯败,
我亦业已长眠,顺遂命运的安排。
你定会找到我的安息之地,
并在此屈膝道声“永别”。
我将听到九泉之上,你那轻柔的足音,
孤独的睡梦也会变得甜蜜而温馨。
若你俯身前倾,低声向我诉说爱意,
我将耐心地等待,直到我们重逢之际。
The Ash Grove
The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking
多么优美,多么朴素的白桦林呵,
The harp through it playing has language for me.
纷披的枝叶拨弄起竖琴的旋律,似有万般言语要向我诉说。
Whenever its branches the sunlight is breaking,
无论何时,当日光透过枝桠洒落满地,
A host of kind faces is gazing on me.
诸多和蔼的面孔低头凝视着我。
The friends of my childhood again are before me
我又一次面对着童年时代的挚友们,
Each step wakes a memory as freely I roam.
闲游的每一个步伐,都唤醒一段沉睡的回忆。
With soft whispers laden the leaves rustle o’er me
沙沙作响的树叶向我柔声低语,
The ash grove, the ash grove alone is my home.
白桦林呵,白桦林,我唯一的故乡。
Down yonder green valley where streamlets meander
彼方蓊郁的山谷中,小溪蜿蜒流淌,
When twilight is fading I pensively rove
当薄暮渐沉,我兀自悲哀地游荡;
Or at the bright noontide in solitude wander
抑或当晌午日光灿灿,我犹孤独地徘徊,
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
彳亍在黯黯的树影下,寂寂的白桦林中央。
‘Twas there while the blackbird was cheerfully singing
林中乌鸫鸟儿快活地鸣啭,
I first met that dear one, the joy of my heart
在此我初遇一生所爱,我心唯一的欢乐源泉。
Around us for gladness the bluebells were ringing
蓝铃花绽放成海洋,在我们身畔喜悦地把铃儿摇响,
But then little thought I how soon we should part.
而那时我从未料想,弹指间我们将天各一方。
My lips smile no more, my heart loses its lightness;
我的嘴角不会再漾起微笑,我的心儿亦不再活泼,
No dream of the future my spirit can cheer.
未来的美梦已不再使我灵魂雀跃欢乐。
I only can brood on the past and its brightness
我唯有沉湎于往昔与旧日的欢愉,
The dear ones I long for again gather here.
我翘首盼望的挚友们再次集聚在那里。
From ev'ry dark nook they press forward to meet me;
自四面八方的角落,它们探身向前来见我,
I lift up my eyes to the broad leafy dome,
我抬眼望向那枝繁叶茂的宽阔屋顶。
And others are there, looking downward to greet me
其余的伙伴也低头致以问候,
The ash grove, the ash grove, again is my home.
白桦林呵,白桦林,我唯一的故乡。
只有我们的河流
当十一月里苹果仍在结实
当花朵依旧绽放在每一根花枝
当十二月的树叶依旧青绿
到那时,我们的家园才会自由
我漫步在她的山岗与谷地上
双眼所见的依旧是悲伤:
在那片不知自由何物的土地上
只有我们的河流可以自由地流淌
我举杯敬她所失去的男儿们
他们宁可为夺回正当权利而死
也不愿在冰冷枷锁中苟活
如今我们正需要你们
你们又在何处?
余烬中会有什么悄然燃起?
你们要如残冬积雪般消逝吗?
难道只有我们的河流,可以自由地流淌?
生活多么甜美,我们却掩面哭泣
美酒多么芳醇,却已干涸见底
蔷薇有多芬芳,却正瓣瓣凋落
和风有多轻柔,却在轻声叹息
逝去的青春还有什么裨益?
双眼不能见的,是什么样的欢欣?
当阳光与鲜花中也满溢着忧伤
只有我们的河流,可以自由地流淌
Bless the Road
Remember when we walked on hills of heather
记得那日,我们漫步在欧石楠盛开的小丘
Singing weaving mystical rings
编织着魔法戒指,唱着歌谣
Now in a while my precious child
我亲爱的孩子呵,不久之后
You wil unfurl your wings
你将展翼远行
And I'll have lost what I believed
而我,会失去我所相信的
Had promised everything
所许诺的一切事物
But before you go my friend, my kind companion
我的朋友,我的伙伴呵,在你临行之前
Listen to this song I sing
请听听我唱的歌
Then go in peace and grow in grace and goodness
然后,平安地离去吧,在恩典与良善中成长
Know that you have nothing to fear
要知道,你无须畏惧
And dry your eyes my little one
擦干眼泪,我的孩子
And let there be no tears
不要把泪痕挂在脸上
Send me a dream from away beyond
从远方寄一个你的梦给我
I promise I shall hear
我答应你会细细聆听
Oh beautifull beloved soul companion
我美丽的、亲爱的灵魂伴侣呵
Thank you for those beautiful years
感谢你伴我度过的所有美好岁月
And heaven hold and watch your way forever
上天会永远守望你的前路
May your every dream com true
愿你每一个梦想都能成真
Forgive all wrong, always be strong
宽恕所有错误,总要保持坚强
And do what you must do
做你应做的一切
You stand before this open door
你站在开启的门扉面前
And you must now go through
现在,你必须通过
My precious friend, my own my sweet companion
我珍爱的朋友,我可爱的伙伴呵
Bless the road that carries you
我祝福你前行的道路
My precious friend, myu own my sweet companion
我珍爱的朋友,我可爱的伙伴呵
Bless the road that carries you
我祝福你前行的道路
Rose of Tralee
淡白的月亮高悬在葱翠的山岭上,
西沉的日轮徐徐浸入蔚蓝的大海。
此时我和我心爱的正漫步在清澈的泉畔,
在那美丽的特拉利山谷之中。
她秀美动人,宛如夏日的玫瑰,
而她打动我的,又岂止是外貌的美丽。
更是那双眼中时刻展露的真挚,
我因此倾心于玛丽,这特拉利的玫瑰。
夜晚凉爽的阴影将他们的斗篷向四方延展,
玛丽笑意盈盈,将我的话语细细聆听。
明月穿行过山谷,洒下她苍白的光明,
就在今夜,我赢得了那特拉利的玫瑰的芳心。
纵使她秀美动人,宛如夏日的玫瑰,
而她打动我的,又岂止是外貌的美丽;
更是那双眼中时刻展露的真挚,
我因此倾心于玛丽,这特拉利的玫瑰。
在遥远的印度原野上,震耳欲聋的炮火声中,
她的声音于我是何等的慰藉。
但那冰冷的死亡之手已令我们阴阳永隔,
今夜我将孤身凭吊,那特拉利的玫瑰。
她秀美动人,宛如夏日的玫瑰,
而她打动我的,又岂止是外貌的美丽。
更是那双眼中的时刻展露的真挚,
我因此倾心于玛丽,这特拉利的玫瑰。