#温州话
温州话的“反正”是“磕着”,仿佛是“到底”、“到最后”的意思,好像有撞到南墙的隐喻,也确实有“到最后… 还(不)是”的意思。
“说不定”是“说不出”。
还有一个想记的,这会儿忘记了。
#温州话
这两天又想起“躺在草坪上给蛇咬”这个小学老师总会对我们说的温州话俗语。
我觉得,想要躺在草坪上给蛇咬这种心情,难道很难理解吗?为什么她说那话的时候想给我们当成反面教材?
然后意识到这个俗语其实和“坐以待毙”差不多… 其实也就是“摆烂”的意思。
可是,为什么不能坐以待毙呢?还是不太理解。人有时候就是很累啊。
我母亲最近非常挑剔我的笑声,说:“嫑哈嘎笑哈嘎笑这样笑起来!”
说了好几遍了… 让我有点沮丧,觉得自己哪有“哈嘎笑”… 这是什么意思?
于是我今天问我爸了,他说,什么“哈嘎笑”?!那是“哈大笑”!就是“哈哈大笑”的意思。
尽管如此,那听起来无论如何是三个音节,竟然是四个字吗?
而且我还把一个音给听错了,可能确实是四个音节连在一起,导致当中听起来像“嘎”,不是我耳朵的问题?
这么下去得录音放到Praat里分析了吧……
今天在饭桌上商量和爸爸一起去骑车的时候,我妈妈说:“要是待会儿下大雨了怎么办?”没等人搭腔,她又说:“没关系。你爸爸这么瘦,可以从雨缝里面走回来。”
我一开始没有听明白“雨缝”,我妈也猜到了,就想考我这是什么意思。我想到她发的是[vm̩ go]这个音,后面这一半我在“巷弄角”这个词里听过,对应最后一个字,可能是什么角落吧… 前面这个我熟的字反而没听出来。我没听说过这个词或者概念。
摇了摇头。
她说这是“雨缝。”
两小时前打完这些话之后,我又去问了我爸,说这不对啊… “弄”那个声音对应的到底是什么字,“角”一般的发音也和“巷弄角”和[vm̩ go]里面有所偏差。
况且,既然所谓“雨缝”里后一个读音真的和“巷弄角”的最后一个读音一样,而后者的文字对应又无误的话,前者对应的文字也应该是“雨角”!
然后我试图让我爸用这些音和他们声称这些音对应的字(义)组别的词,我爸试了试然后承认自己找不到。期间,我还拆封了《胭脂与焉支》,跟他解释这个标题是怎么回事。
嗯… 他想不出来也正常得很,我也不知道这是文白异读的问题,还是那些字(“角”和“弄”)在温州话里面有不同含义了。
#温州话 的“帮”和“代”好像有明显的区分。
“我代你搞起吧。”
“我代你走。”
“我代你买来。”
“怎么?要我代你喊他吗?”
这些都很常见。
“帮”基本是不用的,多出现于“帮忙”,和很多人一起“帮(某个)忙”。
语感是一回事,写下来又是另一回事。
和“随便”字字对应的温州话词语我会说,但是我今天试图说了一个总是拿不准怎么发音的词,说完了想想我才发现这是“靠造化”。
第一个因素是/k/,我之前总是会误会成/t/,搞清楚是哪几个字,我就不会记错了。
意思也明朗了,指向了一个不同的方向,居然用上了“造化”这个概念,而我之前凭语感觉得这是“随便”和“你看着办”的意思。
#温州话
温州话里面有这个俗语,因为“人”和“轮”在是押韵的,结尾都是/ɐŋ/音节。
所以惯说温州话的人的普通话,往往有en和un难分清的问题。
我昨天有听到另一句,“内行人踩西瓜皮”,指内行人出专业错误。
#温州话
#温州话 里面管满脸都是闭口叫“面上皆是乌星”。
一开始听大人们这么描述别人的时候,还觉得有意思,轮到自己被这么讲就觉得很不开心了… 总觉得这个画面死气沉沉的,谁愿意自己的脸被这么形容…
不过打出对应的字之后,又觉得还挺浪漫的 :blobcatcoffee: