Simon knows nothing · @simonknowsnothing
417 followers · 8651 posts · Server mastodon.social
Simon knows nothing · @simonknowsnothing
417 followers · 8651 posts · Server mastodon.social

Emily Dickinson (Johnson 100) 1860

一门科学——学者们如是说,
“比较解剖学”——
通过它,区区一块骨头——
成为了一个待解的奥秘
关于模具中某个罕见的住客,
它本会在石中陨灭——

就这样被引向远瞻的眼睛,
那草地上最温驯的一朵花
在冬季的某日,
披金而立,代表着
种种玫瑰与百合
以及历数不尽的蝶!

注: 好久没有译诗,今天在毛象上看见这首第二部分的一个译文,略有不同意见,就手痒把整首译了一下。

这首是狄金森早年的作品,对比较解剖学寻找各物种关系的过程作了一个诗化的描述。第一部分托学者之口,写出了教科书里那种一本正经的语气,第二部分就是狄金森自己的感受了,从冬季一朵金色的花,看见和它联系在一起的无穷种花与蝶。后者是谦卑而无我的,因此与自然融为一体,这是狄金森最看重的品质。

狄金森狂爱科学(如天文,几何,植物学等),因此诗中会出现许多拗口的科学术语。所以在译的时候,对应使用了一些略拗口的书面语,以保持原诗的风格。狄金森这首押韵押得很美,可惜我暂时找不到很好的韵字来对应,就只求达意和尽量保存原诗的节奏缓急了。

#狄金森试译bot

Last updated 2 years ago