最近看了郝海龍的一篇文章,兩種夢想,https://haohailong.net/2022/liang-zhong-meng-xiang,印象很深
作者講到簡體中文創作必須與審查周旋,進而轉到用非母語寫作,但是需要大量的精力投入和漫長的等待與磨練
雖然作者身居海外説出這種話很正常,但我這幾年高强度的上網衝浪,也遇到一些身居内地,卻使用繁中創作的博主,讓人忍不住想揣奪緣由
中學那會兒讀書,寫字,因爲繁中看著有韻味,也用;後來被女同學抱怨說看不懂,遂切回簡中。現在想想,在網上,其實也算得上是一種保護自己的一種手段,但因爲作者和讀者錯配,本身就沒有流量加持
可像 Livid 寫的那樣,「Of course, you can write in Chinese on a server outside China, but if what you wrote cannot reach its most potential audience, the meaning of writing itself is reduced」。縱使用這樣微弱的方式與審查抵抗,卻遠離了最有潛力的受衆,實在是乏善可陳的做法
最近看了郝海龍的一篇文章,兩種夢想,https://haohailong.net/2022/liang-zhong-meng-xiang,印象很深
作者講到簡體中文創作必須與審查周旋,進而轉到用非母語寫作,但是需要大量的精力投入和漫長的等待與磨練
雖然作者身居海外説出這種話很正常,但我這幾年高强度的上網衝浪,也遇到很多身居内地,也依然使用繁中進行創作的博主,這樣的人其實也不少
中學的時候讀書,寫字,因爲繁中看著有韻味,也用;後來被女同學抱怨說看不懂,遂切回簡中,現在想想,在網上,也算得上是一種保護自己的一種手段,但因爲作者和讀者錯配,本身就沒有流量加持
可像 Livid 寫的那樣,「Of course, you can write in Chinese on a server outside China, but if what you wrote cannot reach its most potential audience, the meaning of writing itself is reduced」。縱使用這樣微弱的方式與審查抵抗,卻遠離了最有潛力的受衆,實在是乏善可陳的做法
最近看了郝海龍的一篇文章,兩種夢想,https://haohailong.net/2022/liang-zhong-meng-xiang,印象很深
作者講到簡體中文創作必須與審查周旋,進而轉到用非母語寫作,但是需要大量的精力投入和漫長的等待與磨練
雖然作者身居海外説出這種話很正常,但我這幾年高强度的上網衝浪,也遇到很多身居内地,也依然使用繁中進行創作的博主,這樣的人其實不少
中學的時候讀書,寫字,因爲繁中看著有韻味,也用;後來被女同學抱怨說看不懂,遂切回簡中,現在想想,在網上,也算得上是一種保護自己的一種手段,但因爲作者和讀者錯配,本身就沒有流量加持
可像 Livid 寫的那樣,「Of course, you can write in Chinese on a server outside China, but if what you wrote cannot reach its most potential audience, the meaning of writing itself is reduced」。縱使用這樣微弱的方式與審查抵抗,卻遠離了最有潛力的受衆,實在是乏善可陳的做法
最近看了郝海龍的一篇文章,兩種夢想,https://haohailong.net/2022/liang-zhong-meng-xiang,印象很深
作者講到簡體中文創作必須與審查周旋,進而轉到用非母語寫作,但是需要大量的精力投入和漫長的等待與磨練
雖然作者身居海外説出這種話很正常,但這幾年高强度的上網衝浪,也遇到很多身居内地,也依然使用繁中進行創作的博主,雖然很少就是了
中學的時候讀書,寫字,因爲繁中看著有韻味,也用;後來被女同學抱怨說看不懂,遂切回簡中,現在想想,在網上,也算得上是一種保護自己的一種手段,但因爲作者和讀者錯配,本身就沒有流量加持
可像 Livid 寫的那樣,「Of course, you can write in Chinese on a server outside China, but if what you wrote cannot reach its most potential audience, the meaning of writing itself is reduced」。縱使用這樣微弱的方式與審查抵抗,卻遠離了最有潛力的受衆,實在是乏善可陳的做法