#红楼梦
王扶林也不咋懂红楼,但李少红拍的太差了显得他很厉害,真是全靠同行衬托。
王扶林比李少红强在,李少红就拍了个楼,王扶林拍的好歹是红楼,只不过他俩都没拍出梦来。
I would like to write Tan-chun fanfic! #ReadingTheStone #StoryOfTheStone #ChineseLiterature #红楼梦 @sino_lit @bookstodon
#readingthestone #storyofthestone #Chineseliterature #红楼梦
#红楼梦
至贵者宝,指宝钗;
至坚者玉,指黛玉;
尔有何贵,尔有何坚?故称假宝玉。
宝玉是假女子,他吃胭脂,终日与姐妹玩耍,不愿与男子相提并论,家里人也把他当女儿养,甚至元春赏物都记得给他和女孩子们送相同的东西。他极度受宠,没人去戳破他的幻想,连茗烟拍他马屁,都知道说愿神明保佑宝二爷来世托生成女儿。
他是假女子,在大观园里极力尝试融入女子的圈子,可他依旧无法改变须眉浊物的劣根性,无法不承认自己与薛蟠等人厮混时才是自己的本来面目。
他爱林黛玉,可他从不懂林黛玉,他希望通过对林黛玉的爱完成自己如女儿般洁净的假象,可他却无法停止男子浊臭逼人的行为。他不得不接受林黛玉的思想和情感越来越远离他,他不得不接受林黛玉越来越亲近薛宝钗、史湘云、香菱等真女儿,他不得不接受自己的爱虚伪自私浅薄,而林黛玉已经渐渐不需要这样的爱。
林黛玉已经不是小时候的她了,而贾宝玉留不住这样的林黛玉。
#红楼梦
其实我读书的时候一直觉得袭人的戏份和黛玉的迷之相似,但似乎没人讨论过这个问题。袭人好像是更无可奈何的黛玉,曹公通过她将贾宝玉这个人的本性暴露得更彻底。某种程度上来讲,袭人的经历就是林黛玉的人生的一种预兆,只不过是更低贱更惨烈的版本。
昨天刷到萌熊书斋讲钗黛袭晴四个角色的相互映射,方觉自己的直觉是对的,只不过思维被“袭为钗副,晴有林风”束缚住了。
晴雯是怡红院的异类,宝钗是大观园的异类;袭人因为被强睡而不得已与宝玉牵扯一生,黛玉因为还泪而不得已与宝玉牵扯一生。然后晴雯与黛玉死,宝钗与袭人被贾宝玉所累。这也是另一种层面上的钗黛一体。她们的灵魂相互吸引的一瞬间,结局也互换了。
Poor Caltrop!
Resuming my 2nd re-read of the 红楼梦for the new year! #HongLouMeng #StoryOfTheStone #ChineseLiterature #红楼梦 @sino_lit #China #Reading @bookstodon
Alt text: image of page 710 of the 3rd volume of the Penguin Story of the Stone.
#HongLouMeng #storyofthestone #Chineseliterature #红楼梦 #china #reading
Nog een mooi stuk van Robbert-Jan Henkes over vertalen en "De droom van de rode kamer". Wat doen de Nederlandse vertalers Mark Leenhouts, Silvia Marijnissen en Anne Sytske Keijser met foutjes en inconsistenties in de brontekst? 'Ze komen veelal met hele nieuwe oplossingen. Soms uit in omloop zijnde manuscripten gedestilleerd, soms zijn het eigen gegronde interpretaties.'
#China #literatuur #红楼梦 #vertalen
https://vandaagsvertaalprobleem.blogspot.com/2022/11/231-de-droom-van-de-rode-kamer.html
#vertalen #红楼梦 #literatuur #china
Vertaler Robbert-Jan Henkes over vertalen en de Chinese klassieker "De droom van de rode kamer". 'Het enige waarvan ik kan bedenken dat een vertaler het goed doet, is als jouw vertaling als basis dient voor een nieuwe uitgave in de oorspronkelijke taal', en hoe de Engelse vertaler David Hawkes daarmee een beetje mede-auteur is geworden. #China #literatuur #红楼梦 @translators @chineseliterature
https://vandaagsvertaalprobleem.blogspot.com/2022/11/230-de-hongloumeng.html
Vertaler Robbert-Jan Henkes over vertalen en de Chinese klassieker "De droom van de rode kamer". 'Het enige waarvan ik kan bedenken dat een vertaler het goed doet, is als jouw vertaling als basis dient voor een nieuwe uitgave in de oorspronkelijke taal', en hoe de Engelse vertaler David Hawkes daarmee een beetje mede-auteur is geworden. #China #literatuur #红楼梦 @translators
https://vandaagsvertaalprobleem.blogspot.com/2022/11/230-de-hongloumeng.html
“留得残荷听雨声”。黛玉真的不喜欢义山吗?我不信。义山有诗魂,黛玉岂能不共鸣。原句里的“枯荷”,黛玉不知如何琢磨吟咏,改成了“残荷”,而且随口就说了出来,以她的记性怎么会记错。 #红楼梦
@saowen #扫文 #红楼梦 #同人
晋江文学城 http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=5998266
1. 对12钗名录内的角色🈚黑,因此这样达成悲剧结局就更显得惨 :catjam:
2. 有为贴合原著而用更“文”的风格写
3. 想完全杜绝身/心虐女角色情节的勿入,虐反派那也是虐。对夏金桂的描写略尬 :drake_dislike:
@saowen #红楼梦 #BG扫文 同人/魂穿/重生/政治斗争
原文发表于:晋江文学城 https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=4883462
目前认为此文较好的两点:
1主角设定是贴近当代的思维,而不是某些穿的无缝衔接封建等级观念
2在描写冲突的时候,较为详细地解说了“台面下”的信息
#crossover #红楼梦 #harrypotter 跨界搭配 - 哈红社视频大赏 - 吹梦到西洲
(up主:詹时雨W)
#Drachai #voldai #Snafeng #德钗 #伏黛 #斯凤
https://b23.tv/T7t5uG
又被安利了新歌,就是词有点难解,能看出来用典,但典被堆得太多了。
@harrypotter @crossover @redchamber @fanart
顺 #长毛象安利交换大会 #联邦宇宙安利大会 来康康俺们哈红社噜
#crossover #红楼梦 #harrypotter #drachai #voldai #Snafeng #德钗 #伏黛 #斯凤 #长毛象安利交换大会 #联邦宇宙安利大会