第二幕
【美狄亚】
何等残忍啊!我现在耳朵里充斥着婚曲的嘈杂声。我倒不如死了好!
叫我怎么去接受,这如今降临在我身上的巨大灾难?伊阿宋竟能做出这种事情?这铁石心肠的男人!因为他,我失去了父亲、故土和祖国;现在他居然忍心把我一人抛弃在异国他乡!
为了他,我用阴谋诡计征服过烈火与海洋。他目睹过这些,还能如此轻视我应得的报酬吗?
他莫非以为我种种邪恶的法术都枯竭了吗?
混乱的激情在我的头脑里翻滚,我心烦意乱,近乎失去了理智。
那我该怎么复仇?他要是有个弟弟就好了——不过,他倒是刚娶了位新娘子。
那就用利刃刺穿她的心脏¬——但这样就能弥补得了我的痛苦吗?
要是派拉斯戈斯人或任何蛮夷知晓些这双手还未犯下过的罪行,现在就让你来亲手践行吧。
让你过去的罪恶督促你前进吧,现在是时候把它们全数想起了——金光灿烂的国宝,被盗走了;邪恶女孩的年幼玩伴,被用剑肢解在他父亲眼前,尸体的碎片四散漂浮在海面上;还有老珀利阿斯,他被砍碎,断肢炖煮在大铜釜中。
我总是制造血淋淋的惨剧,但是啊,但是!我并不是被愤怒所驱使,而是出于不幸的爱啊!
而伊阿宋除了屈从暴君的意志与强权外,还能做什么呢?他本该挺起胸膛,直面刀剑——不行,啊,不行,悲伤冲昏了我的头脑,我不能这么说!可能的话,我希望我的伊阿宋能好好地活着,还像从前那般归我所有;若是不行,我希望至少他能活下去,在往后没有我一旁协助的人生里,永远牢记着我救命的恩惠。
一切都怪刻瑞翁。他滥用权威,拆散我们的婚姻,强迫母亲和她的一对爱儿分离,破坏我们以最最庄严的誓约维系的忠诚。
就让刻瑞翁只身领教我的怒火吧,他必须为他的所作所为付出代价。我要让深厚的灰烬掩埋他的宫室,让火舌裹挟着漆黑的浓烟,一直烧到马勒亚那延误船只航程的崎岖海角。

【乳母】
静一静,我求你了,把你的悲苦全部藏在心底吧。要能静默地忍耐命运沉重的打击,才有机会复仇。隐藏起来的愤怒能伤人于不备,公开展露的敌意则让人失去报复的机会。
【美狄亚】
要是还能听得进忠告,要是还能做到秘而不宣,那就是悲痛的程度还不够深重;而真正深重的悲痛无从隐藏。
我要战斗。
【乳母】
克制住你的怒火吧,主母!即使你保持缄默,都不一定能确保安全啊。
【美狄亚】
命运她敬畏勇士,击溃懦夫。
【乳母】
不合时宜的勇气只是蛮勇。
【美狄亚】
展现勇气不需要考虑合不合时宜。
【乳母】
我们没有摆脱不幸的希望了。
【美狄亚】
从未有所希望的人才不会绝望。
【乳母】
科尔喀斯人如今已经与你为敌,你的丈夫背弃了誓言,你曾经可观的财产,如今也分文无存。
【美狄亚】
但美狄亚还在——看着她,你就仿佛看见了汪洋、大地、刀剑、烈火、诸神,还有滚滚雷霆!
【乳母】
你当敬畏国王!
【美狄亚】
我父亲不也是个国王。
【乳母】
你不怕士兵吗?
【美狄亚】
连大地生养的都不怕。
【乳母】
你会死的。
【美狄亚】
求之不得。
【乳母】
快逃吧!
【美狄亚】

我倦了。
【乳母】
美狄亚——
【美狄亚】
我会成为她。
【乳母】
你可是位母亲!
【美狄亚】

还不全拜那谁所赐。
【乳母】
你为什么还不动身?
【美狄亚】
我会逃的,但复仇才是我第一要事。
【乳母】
报复会接踵而来。
【美狄亚】
那我就设计拖住。
【乳母】
傻孩子,不要再出口妄言了。你要克制下高傲的性子,去适应逆境。
【美狄亚】
命运虽能剥夺我全部的财富,却不可能使我屈服——是谁在推门,让宫门的门轴吱嘎作响?是刻瑞翁本人大驾光临了,炫耀着他作为派拉斯戈斯人统治者的权威。

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago

第一合唱歌 - 伊阿宋与刻瑞乌萨的婚礼之歌

【歌队】
主宰天空与海洋的诸神啊,请在虔敬的人群的欢迎中驾临这王室的婚礼,祝福我们的新人。
首先给那在天上执掌权杖的雷霆神夫妇献上白背公牛高贵的脖颈;再用一头从未伏轭的雪白母牛取悦美丽的卢吉娜;那能约束满手血腥的战神,给交战的国家带去和平,执握装满财富的丰饶角杯的和善女神,让我们给她献上一头柔嫩的祭牲。
还有你,惠临所有合法婚礼,以吉祥的右手驱散夜色的神祇,来吧,踏着你醉醺醺的脚步,让玫瑰花环缠上你的额头!
还有你,黄昏星,黎明的信使,对恋人们来说,你总是回来得太迟——母亲们和新妇们热切地期待你洒下光明。

我们新妇的美丽远远胜过所有刻克洛普斯城邦的嫁娘,胜过在泰格图斯山山脊上像男子们一样锻炼的,无墙城邦的姑娘;也胜过在阿俄尼亚圣泉和阿尔甫斯圣河沐浴的女子们。
要是评判起外貌,无人能胜过埃宋之子,我们的领袖:无论是无情的雷神那用猛虎驾车的儿子;还是摇撼圣所三脚凳的,那悍烈处女的兄弟;卡斯托耳和他那拳击高手弟弟也会甘拜下风。
因此,天上的诸神,我请求你们让这新妇远远胜过一切女子,让这新郎远远胜过一切男子。当她加入妇女们的歌舞时,她的美貌冠绝众人:就像日出之后,璀璨的群星就会黯然失色;就像当福珀闪耀着她借来的光亮,用弯角环绕着她完美无缺的圆盘的时候,昴星姐妹们的光辉也就隐没了。
当年轻的爱人深情地凝视着属于他的美人时,她的面颊会瞬间泛起羞赧的红晕。就像雪白的羊毛被紫红的染料一浸就变红了一样;就像被露水打湿身体的牧人日出时远眺的朝阳一样。

新郎啊,如今你已从与那野蛮的伐西斯河畔女子的婚姻中被解放,不必再心惊胆战地,用你那不情愿的右手抚摸桀骜难驯的旧妻;你终于可以欣喜若狂地将埃奥洛斯的少女揽入怀中——这一次的婚姻总算是顺遂父母的意愿了。

尽情欢闹吧,年轻人们,不必拘束,大胆地戏弄、取笑他人吧,让你们喜悦的歌声久久回荡在城市街巷之中;能够放肆地拿贵人们寻开心的机会是少有的。持神杖的吕埃俄斯那美丽、高贵的后裔啊,快点燃劈作火炬的松明,用你颤巍巍的手指拨旺婚礼的火光。就让这节庆的嬉闹中充满俏皮尖刻的连珠妙语,让人群尽情嬉笑吧——而那抛弃祖国,和异邦人私奔的女子:让她独自在阴影中黯然离去。

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago

第一幕

【美狄亚】(独白)
掌管婚姻的诸神啊!

还有你,守护婚床的卢吉娜,
还有你,教导提费斯驾驭最初的海船,征服大海的帕拉斯,
还有你,主宰深渊汪洋,严酷冷峻的涅普顿,
还有你,为世界划分出明亮白昼的提坦神,
还有你,以月光照临所有的秘仪,三相的赫卡忒——
所有伊阿宋曾借用过名讳,用以向我起誓的诸神啊,
还有与美狄亚的呼求更相配的诸神,我以我凶险的祈求呼唤你们:
永夜中的混沌,背离天界的冥土,不洁的死灵,哀恸之国的君主,
还有你,他那也曾被强掳去的王后——至少你的夫君信守了承诺。
降临吧,惩戒罪人,睚眦必报的复仇女神们啊,
涌动着蓬乱的蛇发,以血手高擎着黑烟滚滚的火炬,
降临吧,带着满面的怒容,一如旧日你们佇立在我婚床边时一样。
杀掉那新妇,杀掉那岳丈,将整条王室血脉全部断送!
至于那新郎,我给他准备好了更为恶毒的惩罚:
他必须活下去!——就让他饥寒交迫,担惊受怕;
就让他在在异国他乡流浪彷徨,被人放逐,遭人憎恨,无家可归;
就让他好似一名恶名远扬的行客,苦苦哀求一张留宿的床铺。
我要让他想念作为他发妻的我,我还要更刻毒地咒他——我要让他想念容貌酷似双亲的孩子们。
如今,仇恨已经诞生了,复仇已经开始了:由我独自孕育的!
——我为什么还在徒劳地抱怨个不停?我为什么还不出击迎敌?
我要打落敌人们手中迎送新人的火把,扑灭天上的光明。
日神啊,我的祖父,你可是亲眼所见这地上的丑恶?你是否还在一如往常地,驾着日车驶过天际;为什么不调转方向,返回东方日出之地,思量这已逝一天的行程?
祖父啊,请允许我乘上我父亲的车辇,翱翔在风中;请允许我执握缰绳,让我用火光灿明的笼套来驾引燃烧的骏马。
我要让熊熊烈火烧尽迫使船只绕行的科任托斯,让被孪生海湾分隔的海洋重新合二为一。
我接下来唯一要做的事情,就是担任引导新妇的伴娘,亲自手持圣洁的松明,进入婚房。先做献祭前的祈祷,再向圣坛献上祭品。
我的灵魂,若你还机敏如初,若你还残留了些许旧日的力量,就从这些祭牲的内脏中解读出该如何复仇的方法吧。
抛开你身为一介女流的种种忧虑吧,狠下心肠来,就像你故乡冷酷的高加索人那样。
你那些被伐西斯河与黑海见证过的残酷行径,科任托斯也必将亲眼目睹。
我心里正盘算着种种野蛮的、闻所未闻的恐怖计划,足以令天地都为之颤抖:伤害,杀戮,还有四散的残缺肢体。
不,不,这些的程度还远远不够,我早在还是少女的时候,就已经全都做遍了。
让更加暴烈的愤怒肆意奔涌吧:如今我已经生养了孩子,更加深重的罪孽也能做得出了。
我要以怒火武装自己,准备好以盛怒的激情摧毁一切。
有关你离婚的传奇,必须和你结婚时的足够般配。
你该怎么离开你丈夫?当然得与同他结婚那时一模一样。
不能再耽搁了。以罪恶为根基建立的家庭,必须由更深重的罪恶来摧毁。

(美狄亚退场,歌队入场。)

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago

美 狄 亚
【古罗马】塞涅卡

【登场人物】
【美狄亚】
科尔喀斯王埃厄忒斯之女,伊阿宋之妻,精通药草与魔法
【乳母】
美狄亚幼时的乳母
【刻瑞翁】
科任托斯王,刻瑞乌萨之父
【伊阿宋】
埃宋之子,美狄亚之夫,忒萨利亚王位簒夺者珀利阿斯之侄,前往科尔喀斯寻求金羊毛的阿耳戈远征队的组织者与领袖
【信使】
【歌队】
由科任托斯妇女们组成,对伊阿宋友好,与美狄亚敌对

【时代】
英雄时代
【布景】
科任托斯城内,伊阿宋宅邸大厅

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago