OmegaT 6.0: A Feature-Packed Major Update
The #OmegaT Project announces the release of OmegaT 6.0 - the latest version of its free computer-aided translation (CAT) tool designed for professionals.
https://sourceforge.net/p/omegat/news/2023/06/omegat-60-a-feature-packed-major-update/
#translation #traducción #traduction #traduzione #übersetzung #tradução #перевод #переклад #tłumaczenie #翻訳 #翻譯 ... #ترجمة
#OmegaT #translation #traduccion #traduction #traduzione #Ubersetzung #traducao #перевод #переклад #tlumaczenie #翻訳 #翻譯 #ترجمة
《奇文共賞#3》山丘上的銅像進化史?來讀一下日本奇奇怪怪的文學作品吧~|日本語+國語|Vtuber伊藤優希| #新人vtuber #日本語 #朗讀 #翻譯 https://www.wacoca.com/videos/1779473/announcer/
##Genshin ##原神 #announcer #FemaleAnnouncers #Vlog #VTuber #アナウンサー #伊藤文 #奇文共賞3山丘上的銅像進化史來讀一下日本奇奇怪怪的文學作品吧日本語國語Vtuber伊藤優希 #女性アナウンサー #新人VTuber #日本語 #朗讀 #翻譯
#新人vtuber #日本語 #朗讀 #翻譯 #genshin #原神 #announcer #FemaleAnnouncers #vlog #vtuber #アナウンサー #伊藤文 #奇文共賞3山丘上的銅像進化史來讀一下日本奇奇怪怪的文學作品吧日本語國語vtuber伊藤優希 #女性アナウンサー
🆕涼宮春日的憂鬱 OP1 「冒険でしょでしょ?」 平野綾 (4K) [中文字幕][無敵の超画質修正] https://www.wacoca.com/videos/1752713/voice-actress/
#3d #4K #CANTONESE #ED #ending #HD #HQ #MAD #OP #Op1 #Opening #SuzumiyaHaruhi #TheMelancholyofHaruhiSuzumiya #Vlog #voiceactress #VR #中文 #中文字幕無敵の超画質修正 #主題曲 #冒険でしょでしょ? #動画にメッセージを追加する #声優 #女性声優 #字幕 #平野綾 #歌詞 #涼宮ハルヒ #涼宮ハルヒの憂鬱 #涼宮春日 #涼宮春日的憂鬱 #片尾曲 #片頭曲 #粵語 #翻譯
#3d #4k #cantonese #ed #ending #hd #hq #mad #op #op1 #opening #suzumiyaharuhi #themelancholyofharuhisuzumiya #vlog #voiceactress #vr #中文 #中文字幕無敵の超画質修正 #主題曲 #冒険でしょでしょ #動画にメッセージを追加する #声優 #女性声優 #字幕 #平野綾 #歌詞 #涼宮ハルヒ #涼宮ハルヒの憂鬱 #涼宮春日 #涼宮春日的憂鬱 #片尾曲 #片頭曲 #粵語 #翻譯
#PTTmarvel #譯文 [#翻譯]
#Nosleep-七歲時,我差點死去
https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1665594960.A.094.html
哭了 :lihkg_cry:
「咁 magazine 就一定係雜誌了」
RT @lihkg_forum@twitter.com
個「電池」都幾大粒...😂
原文: 向烏克蘭提供炮台被當成電池
https://lih.kg/3283041
●來源:共乃糞之本
#中國 #翻譯 #炮台 #電池 #LIHKG
🐦🔗: https://twitter.com/lihkg_forum/status/1616324387854221312
#lihkg #電池 #炮台 #翻譯 #中國 #translationservererror
bobbytung Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673458901.A.E6C.html
[翻譯] 機動戰士鋼彈:水星的魔女-搖籃之星翻譯
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668334484.A.616.html
內文主為小說翻譯,但譯者感想和推文討論包含至動畫第六集的劇情。
[心得] 反推 #五神傳說 首部曲的中譯本(#章澤儀 譯)
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1658861037.A.14C.html
嗯,我是只看過章的譯本(電子書),我記得同譯者的《破戰者》還不錯。
但和舊版實體書入坑的朋友聊天時,有感到一些翻譯造成閱讀感差異 (印象模糊,只記得結論)。
這位譯者的書,我手上應該不只兩套,有時間再來重看……啊,不對,我又看不懂原文。
Re: [閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1662792317.A.F82.html
#翻譯 主文和推文都有好笑的案例 :ablobcaramelldansen: