Hey everyone, I am glad to share that I have reached a settlement with the British Museum! Thank you so, so much for your support throughout this.
Here's my update on the matter:
https://yilinwang.com/qiu-jin-british-museum/
#BritishMuseum #NameTheTranslator #QiuJin #academia #AsianStudies #Translation #ChinasHiddenCentury #Poetry #秋瑾 #翻译 #诗
#britishmuseum #NameTheTranslator #qiujin #academia #AsianStudies #translation #chinashiddencentury #poetry #秋瑾 #翻译 #诗
00001 国际 #性别包容性 写作手册(https://uxcontent.com/the-international-guide-to-gender-inclusive-writing/) #摘抄
🌟 #德语 用星号(*)/下划线(_)和冒号(:)能包括所有性别,下划线(/)则只包括男、女
https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_star
🌟 德语 -i 词尾表中性。名词(Die Lehris)、冠词(ei Schüli)、物主代词(I präsentiert is Idee)都能用
https://gender-i.de/
🌟 用不定式避免人称。以 #俄语 为例:
× Удалить сообщение? [Нет, я передумал] (谷歌翻译: Delete message? [No, I changed my mind])
✓ Удалить сообщение? [Нет, оставить] (谷歌翻译: Delete message? [No, leave])
🌟 俄语还可以用现代时取代过去时避免性别,因为过去时会根据性别变形
#性别包容性 #摘抄 #德语 #俄语 #语言 #本地化 #翻译 #性别包容性写作
国际 #性别包容性 写作手册(https://uxcontent.com/the-international-guide-to-gender-inclusive-writing/)
🌟 用不定式避免人称
× 我改主意了
✓ 取消
🌟 #德语 用星号(*)/下划线(_)和冒号(:)能包括所有性别,下划线(/)则只包括男、女
https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_star
🌟 德语 -i 词尾表中性。名词(Die Lehris)、冠词(ei Schüli)、物主代词都能用(I präsentiert is Idee)
https://gender-i.de/
🌟 #俄语 可以用现代时取代过去时避免性别,因为过去时会根据性别变形
#性别包容性 #德语 #俄语 #摘抄 #语言 #本地化 #翻译
#翻译 Ace Dad Advice的ig发文:
https://www.instagram.com/p/CpLDdIgLYw9/
图一:常被问到的无性恋问题 “如果……意味着什么?”
图二:如果我感受到一次吸引,意味着什么?
意味着你感受到了吸引。仅此而已。
性取向和长期的吸引规律有关。一次异常的性吸引体验并不能决定你全部的身份认同。
那就只是一次体验。仅此而已。
图三:如果我以前经历过创伤,意味着什么?
虽然过去的创伤能让我们知道自己是如何体会事物的,但这并不代表你就没那么无性恋。
外部的现实并不能抹杀你内心的真实。如果你就是无性恋,那你怎么变成无性恋的并不重要。你就是无性恋。
图四:如果我的关系或行为“看起来不像无性恋”,意味着什么?
你的身份认同不是由你身处的关系、你做的事情决定,(以及最重要的是)不由别人对你的看法决定。
如果你有着无性恋的经历,你就可以称自己为无性恋。
接稿日译中翻译,内容基本上除学术性文章等需要特定专业知识的文章以外都接,按原文字数收费。
本人因疫情和留学等原因没有考日语证书,不放心可以进行5元一次500字内的段落翻译试用。
现有47w字翻译经验,自带文笔极佳润色。确定正式接稿后需要先付一半定金,出稿时间视文章长度而定,可商议。较短内容可走咸鱼的,不分定金
基本价格40元/千字,视内容难度浮动。
出稿默认使用pdf,如有其他需求可以商议。
稿费不包括复杂排版,如有需求可以商议。
顺带速报,正月里初一至十五(除听译)外全部八折!走过路过的好人们救救孩子的压岁钱(吐血)
#兼职 #日语 #翻译
辛苦啦 @yuegao
相信版聊上的各位有不少是《挪威的森林》的老读者。如果您还没有阅读过《挪》或者您的初次中文阅读体验是林少华先生的译文,我推荐您尝试阅读我自己重新翻译的新中译本《挪》第一章。
我正在寻找最简单、最直白、最干净的语言来还原村上"简而蕴力,实而涵清“的作品风格。
获取pdf文件:https://drive.proton.me/urls/CBYVTZJ6EG#L26OvyGYDkRy
在Matters上阅读(排版问题,建议下载pdf版):https://matters.news/@chenwp/361917
另外,我还写了自序来帮助需要的读者了解第一章的译文是如何产生的:https://m.otter.homes/@che/109664206791031594
希望能收到大家的指正和批评😆
村上在《身为职业小说家》中回忆:《且听风吟》初稿用日语写成,而自己并不满意,于是二稿用英语重写,再自行日译,“由此找到了自己的语言风格”。
若要几词概括村上的语言风格,应当是“简而蕴力,实而涵清”。这无疑是受如海明威等美国近代文学作家影响而形成的,而他们的作品文本大都以英文著成。村上所追求的语言风格与这些英文本是脱不开关系的。
语言特征挂钩其表现能力,如汉语属分析语而具有更高灵活度般。语言提供作者的表现空间是作品建构意识的基础,而产生可能的语言风格。故村上更想强调日语的功能性:在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力。
这样自我翻译的写作体式,村上在《身》中称之为移植。他认为这样的写作是一种极新日语体裁。然而,有日本评论家认为这是对日语的侮辱与亵渎。我个人认为,要摆脱一切由母语带来的民族主义束缚。
村上自身作为一名英日译者,于其作品英译者的抉择上应有着足够的考量。Jay Rubin的译本是广而经典的,所以我选择其为首要的对照材料,而不直接自日语原文译起,以继而推进村作原质感在汉语中的承接。而林译单从学术上考虑是充分严谨和规范的,所以也是重要的翻译材料。
当然,这并不代表可以忽略日语原文,我在后期修订时会进行参考和比对,但也仅是从功能性的角度考虑。
我想重新以移植体式在汉语中还原村作“简而蕴力,实而涵清”的语言(作品)质感。这已经是一种旧式尝试,但可能带来全新的体验和生机。在此感谢任何的关注!也是这个提问让我总结了自己现阶段的思考。这个回答将会成为我翻译时的白皮书。
👍一本非常好的翻译书——钱隔川老师的《翻译的基本知识》。
很多中国人英语不好,这在wb3是硬伤。因此,翻译显得尤为重要。翻译讲究信达雅,得要在语言学上有造诣,愿意多多揣摩的人才能做好。这就是吾辈的使命。
#mastodon #translator #translation #twittermigration #翻译
👍A great book for newbie translator😉Recommend to everyone
Translation plays a really significant part in blockchain industry, especially to Chinese people. Thus, we should try to improve our translation skills. We got the mission!
#mastodon #translator #translation #twittermigration #翻译