Maria (Sopra La Carpinese)

玛丽啊,
听听人们的哭叫,他们早有预感
深重的苦难
那时刻如今已来临
玛丽啊,
在死亡面前,连时间也无法与之对抗
你的儿子耶稣亦如此

要牢记他受难日前
度过的所有日夜
将会是悲伤时最温柔的慰藉
玛丽啊,一定要牢记在心

蹒跚的第一个步伐,学语的第一声咿呀
每一次哭泣,每时每刻
母亲都在身旁守候
用一生给予最好的教导
玛丽啊,那时刻如今已来临

玛丽啊,
兵士们已经来了,迫近了
已经到了路旁
已经没有时间可供思量
玛丽啊,
他们要来捉拿耶稣了
他会被残忍地对待
不会再有任何希望

蹒跚的第一个步伐,学语的第一声咿呀
每一次哭泣,每时每刻
母亲都在身旁守候
用一生给予最好的教导
玛丽啊,那时刻如今已来临

当暴力泯灭理性
可预见的未来里只有悲伤和癫狂
他们将带来痛苦和杀戮
玛丽啊,如今早已无可阻挡

youtube.com/watch?v=bpZK_QTOtB

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

The Eagle's Whistle

Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。

West to Ardmore with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,向东飞到阿德莫尔。
East to Tramore with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,向西飞到特拉莫尔。
Down to the shore with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,径直飞到海边的沙滩。
And over the Ferry-Boat with the Birdeenee, Birdeenee.
和小小鸟儿一起,和小小鸟儿一起,飞越海上航行的渡轮。

Children be patient, till the snow it is melted, snow it is melted.
耐心些,孩子,待到冰雪消融,冰雪消融。
Children be patient, till the snow it is melted, snow it is melted.
耐心些,孩子,待到冰雪消融,冰雪消融。

Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。
Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。
Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。
Lie down now, lie down now ye small birds, ye small birds
小小鸟儿,小小鸟儿,躺下歇息吧,躺下歇息吧。

Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。
Go to sleep now, go to sleep now, Birdeenee, Birdeenee.
小小鸟儿,小小鸟儿,快快安睡,快快安睡。

Sho-ho-een, sho-ho-een, ay-nee-nee, ay-nee-nee.
睡吧,睡吧,小小鸟儿,小小鸟儿。
Sho-ho-een, sho-ho-een, ay-nee-nee, ay-nee-nee.
睡吧,睡吧,小小鸟儿,小小鸟儿。

youtube.com/watch?v=ajHxY7i5N_

注:
1.此曲又名“The Eagle’s March”, “Fead An Fhiolair”和“Fead An Iolair”等,最早是以风笛演奏的爱尔兰奥多诺万家族的进行曲。还有一个传说是,老鹰会用这种曲调哄雏鸟入睡。
2.“birdeenee/birdíní”:“小鸟”。
3.“Ardmore/Ardmór”:阿德莫尔,爱尔兰滨海村落,在沃特福德郡。爱尔兰语ard=high,mór=great,直译是“极高的高处”。
4.“Tramore/Trámhór”:特拉莫尔,爱尔兰滨海村落,在沃特福德郡。爱尔兰语trá=strand,mór=great,直译是“宽阔的海滨”。
5.“Ay-nee-nee/Éaníní”:古爱尔兰语“小鸟”。
6.“Sho-ho-een/Seothín”:无具体含义,等同于“hushaby”,是舒缓的、哄婴儿入睡的拟声词。

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

Dangerous Dance

纠葛已持续了太久,希望能有一天结束。
我们能否共同生活?能否成为朋友?
我们不尽相同,我深知这是事实。
我就是我,而你就是你。

我们各说着各的谎言,各过着各的人生,
旧梦未曾磨灭,记忆弥久留存。
但为梦想而死,是多么悲剧般的浪漫。
带着偏见与傲慢,跳起危险的舞步。

听那风笛声响起,摆好起舞的姿态。
我们那危险的共舞,终会令子孙付出代价。

最有力的那段理由,终将在时间中湮没。
本不止会从故纸堆中被抹去,却还鲜明地映在我们眼中。
若书页上记载着真实,旧书也自有动人之处。
当我们皆成故人,书籍又将如何把我们评说?

听那风笛声响起,摆好起舞的姿态。
我们那危险的共舞,终会令子孙付出代价。

听那风笛声响起,摆好起舞的姿态。
我们那危险的共舞,终会令子孙付出代价。

youtube.com/watch?v=BXew8odTCI

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

丹尼少年

哦,丹尼少年,声声笛音将你呼唤,
萦徊在山谷间,又顺势飘下山岗。
夏日已然远去,玫瑰枯萎凋残,
你将黯然离去,而我会默默等待。

归来吧,盛夏已然再临,原野芳草如茵;
归来吧,严冬大雪纷飞,幽谷素白静谧。
无论阴晴雨霁,我都会在此守候,
丹尼少年,丹尼少年,我深爱着你。

若你归来之时,适逢落花飘零枯败,
我亦业已长眠,顺遂命运的安排。
你定会找到我的安息之地,
并在此屈膝道声“永别”。

我将听到九泉之上,你那轻柔的足音,
孤独的睡梦也会变得甜蜜而温馨。
若你俯身前倾,低声向我诉说爱意,
我将耐心地等待,直到我们重逢之际。

youtube.com/watch?v=XNQL7NMA14

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

The Ash Grove

The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking
多么优美,多么朴素的白桦林呵,
The harp through it playing has language for me.
纷披的枝叶拨弄起竖琴的旋律,似有万般言语要向我诉说。
Whenever its branches the sunlight is breaking,
无论何时,当日光透过枝桠洒落满地,
A host of kind faces is gazing on me.
诸多和蔼的面孔低头凝视着我。
The friends of my childhood again are before me
我又一次面对着童年时代的挚友们,
Each step wakes a memory as freely I roam.
闲游的每一个步伐,都唤醒一段沉睡的回忆。
With soft whispers laden the leaves rustle o’er me
沙沙作响的树叶向我柔声低语,
The ash grove, the ash grove alone is my home.
白桦林呵,白桦林,我唯一的故乡。

Down yonder green valley where streamlets meander
彼方蓊郁的山谷中,小溪蜿蜒流淌,
When twilight is fading I pensively rove
当薄暮渐沉,我兀自悲哀地游荡;
Or at the bright noontide in solitude wander
抑或当晌午日光灿灿,我犹孤独地徘徊,
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
彳亍在黯黯的树影下,寂寂的白桦林中央。
‘Twas there while the blackbird was cheerfully singing
林中乌鸫鸟儿快活地鸣啭,
I first met that dear one, the joy of my heart
在此我初遇一生所爱,我心唯一的欢乐源泉。
Around us for gladness the bluebells were ringing
蓝铃花绽放成海洋,在我们身畔喜悦地把铃儿摇响,
But then little thought I how soon we should part.
而那时我从未料想,弹指间我们将天各一方。

My lips smile no more, my heart loses its lightness;
我的嘴角不会再漾起微笑,我的心儿亦不再活泼,
No dream of the future my spirit can cheer.
未来的美梦已不再使我灵魂雀跃欢乐。
I only can brood on the past and its brightness
我唯有沉湎于往昔与旧日的欢愉,
The dear ones I long for again gather here.
我翘首盼望的挚友们再次集聚在那里。
From ev'ry dark nook they press forward to meet me;
自四面八方的角落,它们探身向前来见我,
I lift up my eyes to the broad leafy dome,
我抬眼望向那枝繁叶茂的宽阔屋顶。
And others are there, looking downward to greet me
其余的伙伴也低头致以问候,
The ash grove, the ash grove, again is my home.
白桦林呵,白桦林,我唯一的故乡。

youtube.com/watch?v=qak5Vb209N

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

只有我们的河流

当十一月里苹果仍在结实
当花朵依旧绽放在每一根花枝
当十二月的树叶依旧青绿
到那时,我们的家园才会自由
我漫步在她的山岗与谷地上
双眼所见的依旧是悲伤:
在那片不知自由何物的土地上
只有我们的河流可以自由地流淌

我举杯敬她所失去的男儿们
他们宁可为夺回正当权利而死
也不愿在冰冷枷锁中苟活
如今我们正需要你们
你们又在何处?
余烬中会有什么悄然燃起?
你们要如残冬积雪般消逝吗?
难道只有我们的河流,可以自由地流淌?

生活多么甜美,我们却掩面哭泣
美酒多么芳醇,却已干涸见底
蔷薇有多芬芳,却正瓣瓣凋落
和风有多轻柔,却在轻声叹息
逝去的青春还有什么裨益?
双眼不能见的,是什么样的欢欣?
当阳光与鲜花中也满溢着忧伤
只有我们的河流,可以自由地流淌

youtube.com/watch?v=avjAyb2CCs

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

Bless the Road

Remember when we walked on hills of heather
记得那日,我们漫步在欧石楠盛开的小丘
Singing weaving mystical rings
编织着魔法戒指,唱着歌谣
Now in a while my precious child
我亲爱的孩子呵,不久之后
You wil unfurl your wings
你将展翼远行
And I'll have lost what I believed
而我,会失去我所相信的
Had promised everything
所许诺的一切事物
But before you go my friend, my kind companion
我的朋友,我的伙伴呵,在你临行之前
Listen to this song I sing
请听听我唱的歌

Then go in peace and grow in grace and goodness
然后,平安地离去吧,在恩典与良善中成长
Know that you have nothing to fear
要知道,你无须畏惧
And dry your eyes my little one
擦干眼泪,我的孩子
And let there be no tears
不要把泪痕挂在脸上
Send me a dream from away beyond
从远方寄一个你的梦给我
I promise I shall hear
我答应你会细细聆听
Oh beautifull beloved soul companion
我美丽的、亲爱的灵魂伴侣呵
Thank you for those beautiful years
感谢你伴我度过的所有美好岁月

And heaven hold and watch your way forever
上天会永远守望你的前路
May your every dream com true
愿你每一个梦想都能成真
Forgive all wrong, always be strong
宽恕所有错误,总要保持坚强
And do what you must do
做你应做的一切
You stand before this open door
你站在开启的门扉面前
And you must now go through
现在,你必须通过
My precious friend, my own my sweet companion
我珍爱的朋友,我可爱的伙伴呵
Bless the road that carries you
我祝福你前行的道路
My precious friend, myu own my sweet companion
我珍爱的朋友,我可爱的伙伴呵
Bless the road that carries you
我祝福你前行的道路

youtube.com/watch?v=ljNJnXpxo3

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

Rose of Tralee

淡白的月亮高悬在葱翠的山岭上,
西沉的日轮徐徐浸入蔚蓝的大海。
此时我和我心爱的正漫步在清澈的泉畔,
在那美丽的特拉利山谷之中。

她秀美动人,宛如夏日的玫瑰,
而她打动我的,又岂止是外貌的美丽。
更是那双眼中时刻展露的真挚,
我因此倾心于玛丽,这特拉利的玫瑰。

夜晚凉爽的阴影将他们的斗篷向四方延展,
玛丽笑意盈盈,将我的话语细细聆听。
明月穿行过山谷,洒下她苍白的光明,
就在今夜,我赢得了那特拉利的玫瑰的芳心。

纵使她秀美动人,宛如夏日的玫瑰,
而她打动我的,又岂止是外貌的美丽;
更是那双眼中时刻展露的真挚,
我因此倾心于玛丽,这特拉利的玫瑰。

在遥远的印度原野上,震耳欲聋的炮火声中,
她的声音于我是何等的慰藉。
但那冰冷的死亡之手已令我们阴阳永隔,
今夜我将孤身凭吊,那特拉利的玫瑰。

她秀美动人,宛如夏日的玫瑰,
而她打动我的,又岂止是外貌的美丽。
更是那双眼中的时刻展露的真挚,
我因此倾心于玛丽,这特拉利的玫瑰。

#翻译练习 #歌词翻译

Last updated 2 years ago

牧歌之二 魔咒

过来,忒丝蒂里,我的月桂叶放在哪儿了?我那爱情符咒又在哪里?过来,绕着这釜把猩红的羊毛细细地缠上。我将欣然作法,对我那狠心的冤家施下火的魔咒——整整一十二天,他还没来看过我一次。坏心肠的男人,无情无义,不知不问我的死活,连我的屋门也不来敲一下。我能确信他早就移情别恋,做了爱情的奴隶,阿芙洛狄忒的仆从。明天一早,我就要去提马格图斯的学园找他,责问他为何如此对我。不过,在今晚,我要对他施下火的魔咒。
亲爱的女神啊,请为我降下白银的月光,我要把我温柔而低沉的歌献上,为您,永恒的月亮女神,也是那冥间的赫卡忒——行走伴随森森坟茔,殷殷鲜血,少不更事的幼犬见了也会惧怖颤抖。可怖可畏的赫卡忒哟!恳请您佑护,让我魔药灵验,如喀耳刻、美狄亚,抑或那金色美发的佩利蒂亲手调制的一般。

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

首先焚烧大麦。过来,忒丝蒂里,把麦粒撒在火上。哎!忒丝蒂里,你在发什么呆呢?可悲的蠢货!连你这种货色都敢羞辱我?忒丝蒂里,一边撒,你要一边说:“我撒的正是德尔菲的骨头。”
转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

正因为德尔菲让我痛苦,我要焚烧月桂叶报复德尔菲。看呐,月桂叶在火中烧得劈啪作响!顷刻间,几无余烬。就让德尔菲也被火焰吞噬吧!

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

就像人偶在女神赫卡忒无边的法力下融化,让缪都司人德尔菲也因爱情顷刻间融化。经由阿芙洛狄忒之手转动的铜轮哟,让他也如铜轮般一遍复一遍,往复徘徊在我的门前。

然后把麦麸倒入火中。阿耳忒弥斯女神哦,请您让世上一切冥顽之物屈从,正如您曾施法号令地府的顽石点头。听着,忒丝蒂里,全镇的犬只都在四处奔号。女神定在岔路口显灵了。赶快把平底锅敲起来。

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

看啊!风也平静,海也安宁,而我心胸中积郁的痛苦却久久无法平息。我全副身心都因他而燃烧殆尽!因那个没有给我妻子的名分,又夺去了我少女童贞的人。

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

奠酒三次,女神啊,我也祈祷了三次:“无论现在他心归何属,同性爱侣或美娇娘,让他把心上人的面容忘得一干二净吧,就像迪亚岛上的忒修斯把他金发长长的少女遗忘。”

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

一把款冬采自阿卡迪亚,不论哪匹雌马误食,毫不例外地,都会疾奔在山岗上,欲癫欲狂。哎,让德尔菲也被同样的迷乱蛊惑,抛下橄榄油与摔角的训练场,回转到我门前,把我门扉再一次叩响。

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

这条流苏本是德尔菲外衣上不慎遗落的,今天我要把它撕个粉碎,喂给这贪婪的火舌。冷酷的冤家,你令我好生痛苦!为什么,你如泥沼里的水蛭般紧咬不放,直到榨干我最后一滴鲜血才肯罢休?

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

明天我要捣碎一只水蜥,让瘟疫找上他。而今晚,趁天还黑着,忒丝蒂里,你把这些灰拿去,悄悄涂在他家门槛上。一边涂,你要一边啐着吐沫,还要说着:“我涂的正是德尔菲的骨灰。”

转动吧,我的魔轮,引我爱踏上返家的路吧。

【忒丝蒂里离场。】


————————————————————


此时此刻,我孤身一人。究竟有什么地方,能让我为不复的爱情恸哭一场?就在这儿好了,我要细细讲述,究竟是谁让我走到了这般境地。

欧布卢斯之女,安纳克索来了,以庆典持篮少女的身份。她手执藤篮,走向阿耳忒弥斯的圣林,大群雄兽环绕着她,当中还有一头母狮子。

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

那个透马利达斯的特剌刻乳娘原先住在隔壁,如今早已入土,她曾央我同去看这庆典游行。于是,我欣然同往——现在想来,真是霉运缠身啊——那时候我身着上等的绸袍,把柯勒埃丽斯塔的斗篷披在身上。

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

路程将将行了一半,到了吕孔的住处,这时候,啊!我瞧见了德尔菲与同行的欧达米波斯,他们下颌的绒须灿如金凤花,而他们的胸脯,因为刚练习过摔角——这一高尚运动的缘故,洁白耀眼如您般皎皎。

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

可怜可悲啊!仅仅看了那么一眼,我便瞬间沦陷,神魂颠倒。顷刻间我花容失色,雄壮的游行也无心再看了。我已经不记得是怎么回到家了,只晓得有灼人的热病消磨着我的身心,让我在床上躺了十个日夜。

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

我脸色惨白,就像被染过一样,头发也开始脱落,整个人瘦得皮包骨头。我为觅药方踏遍全镇,没有一个术士是我漏下的;我为求符咒访遍女巫,没有一间茅舍是我没进去过的。但是啊但是,这种病哪是会轻易治好的呢?而时光不等人地飞逝了。

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

最后我告诉了侍女全部真相。“去吧,我的好忒丝蒂里,”我叫道,“给我找来能医好我失心疯的良药。那个缪都司人,哎呀!我的心整个地被他占据了。去吧,快快地去,到提马格图斯的摔角场上候着,他总在那边转,喜欢在那里坐。”

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

“你到那边后,确定是只有他一个人的时候,对他点点头,告诉他:‘西密塔想见你。’然后把他带来。”她退了出去,半晌把皮肤光滑、容貌艳丽的他领进了我的住处。我一察觉到他那跨过我门槛的轻捷脚步——

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

我霎时间全身冷如寒冰,冷汗从额头上如大串露水一样滴下;我张口结舌,不能言语,甚至还不如睡梦中哭叫,呼唤母亲的婴孩,因为我那白皙姣好的身体瞬时僵硬得如一具木偶一般。

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

那个负心汉!一看见我,他便只管坐在床上,盯着地面,开口讲道:“西密塔啊,你唤我来唤得那么急,比我跑赢年轻漂亮的腓力努斯那次还要快哩。不过,就算你没有事先邀请,我也早就想来你这里。”

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

“以爱神的名义起誓,原本我打算天一黑就来拜访你家的,带着我三两好友,怀里揣上狄俄尼索斯钟爱的苹果,还要把赫剌克勒斯的圣物——神圣的山杨树枝弯作花环,编上艳紫的缎带,戴在额头上。”

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

“你要是肯笑纳我的心意,那将会是我一大幸事,毕竟在全镇所有青年中,我恰好以美貌和捷足著称。如果我有幸能一尝芳泽,那我就心满意足,了无遗憾了;但你若是把我撵出去,让我吃个闭门羹,那我就只好叫上同伴们带着斧子和火把来了,好给你一点颜色尝尝。”

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

“不过啊,既然你遣人来找我,我就真的得先感谢齐布里斯女神呢——其次我要好好感谢你,漂亮的姑娘啊。你把我请到了屋里,让我从差点吞噬我的爱火中及时生还。我相信,厄洛斯燃起的火焰要远远比利帕拉岛的赫菲斯托斯的地火还要炽烈呢。”

求您再三思索,女神啊,留心我爱将从何处归来。

“那司情爱的爱神发起狂来恐怖非常,惊得新嫁娘们从她们丈夫身边逃开,连婚床还都不曾焐暖;吓得待字的闺女们仓皇逃离她们贞洁的闺房。”他方语毕,而我呢,向来容易轻信他人所言,就这样拉着他的手,把他推倒在柔软的卧榻上。没过多久,我们颊生红晕,脸庞滚烫,呢喃着甜蜜的情话,互诉衷肠。女神啊,之后的事情毋需多言:一切都水到渠成了,我们满足了对彼此身体的渴望。


————————————————————


一直到昨天,我们彼此在对方眼中仍绝无瑕疵。但是啊!就在今天,当那玫瑰色手指的晨曦女神乘着她迅捷的辇车,自汪洋驶至天际时,迎面向我走来了菲丽斯塔——那个我们曾雇佣的吹笛女孩和梅丽克索这二人的生母,她带来了以潜海为生的渔民中风传的流言:德尔菲另有新欢。她了解得并不确切,所以不知那人究竟是男是女,只知道“德尔菲还向爱神祝酒来着,然后念叨着他要带花环去装饰某某人家的房子,急急地向那边跑去。”这就是我的绯闻了,而且肯定句句属实。以前他一天中能过来三次,不,是四次;还常常把他那多立安式的酒壶落在我这里,然后再转回把它取走;而如今整整一十二天来我还未见他一次。毫无疑问,我是那旧的,早就被抛在了脑后,而他正和新的可人儿寻欢作乐呢。

在今晚,我要以我那火焰的媚药向他下咒。若这法术不能了却我的烦恼,那么,命运女神啊,就请助我一臂之力,让他一命呜呼,去把那冥府的大门叩响吧。亲爱的女神啊,我要告诉您的是:我那魔药药性足够凶险,是我从一个亚述人处学到的。那么别了,可敬的女神,驾着您的骏马,回到深深的大海里去吧。而我,迄今为止我如何担负这份思恋,今后还要如何担负。别了,辉面的美丽女神,别了,在那静默夜色中车辇上等候的,与您为伴的星华璀璨。

#翻译练习 #牧歌

Last updated 2 years ago

奥辛的漫游
【爱尔兰】威廉·巴特勒·叶芝

圣帕特里克:
你——腰背佝偻的秃顶老翁,
思绪游移,悲哀沉重,
诗人们说,你知晓三个世纪的种种,
在我看来,不过是恶魔的把戏把人蒙。

奥辛:
悲伤得不愿忆起,随岁月愈加深重,
彼时千万支长矛迅捷如风,
骑手们长发猎猎飘动。
大麦、醇蜜和美酒用碗装,
愉快的恋人们起舞,应和着曲调悠扬,
还有那卧在我身畔的娇躯雪白,
这故事——纵然事微言轻,
却定要流传,长久如天际游走的月亮。

我和同伴奎尔蒂、柯南和芬恩,
带着吠叫不止的猎犬
布兰、诗蔻朗和洛迈尔,
我们追逐着母鹿,
越过埋葬博尔格人的土岗;
来到堆砌石冢的小丘,这里绿草青青
暴躁的梅芙女王冷酷依旧;
海边的峭壁上,岩石灰如鸽子羽毛,
我们看见一位女士,出身高贵,肌肤洁白如珍珠;
她乘马孓立,挽着金属制的笼头;
她嘴唇鲜艳,如残阳如血,恰似那
笼罩在失事船只上的血红霞光;
金发闪闪,令香橼也黯然失色
白色裙裳垂至脚面,随风飘拂,
猩红的刺绣描绘着各种花纹,
隐约闪着微光;
一串珠白贝壳束着她的衣裙
和缓地摇曳,仿佛夏日的溪流
伴随她柔软的胸乳时起时伏。

圣帕特里克:
你还在对异教徒的白日梦纠缠不休。

奥辛:
她问:“狩猎结束,何不吹响号角?
好汉们为什么都垂下了头?
不生角的雌鹿安息入眠,已不再悲愁
漫长的永眠安稳胜过
待在起伏蕨草原野下
铺满枝叶小巢中的谷仓鼠
英杰们的狩猎应该是欢快的出游。”

“讨人喜欢的姑娘啊”,芬恩如此答道,
“我们惦念着奥斯卡的坟冢,
思绪久久徘徊在鸦群蔽日的盖布拉平原上
英雄之殒,怎能不叫人怀想?
而你——你高贵的同伴与亲属正在何处?
你来自何方的国度?”
“家父名讳安格斯,家母名讳爱汀,
小女名唤作妮芙,
我的国土在这翻腾不息的波涛远处。”

“姑娘,你为何异想天开
沾湿双足,穿越苦涩的海水前来?
你的同伴们到哪里去了?
为何离开安格斯羽翼的庇荫?”
旋即,她答道,声音高傲又甜美:
“疲于征战的国王哟,
我尚未同任何凡间男子交谈过
但如今,我选择乘这高贵的四足坐骑
踏浪飞驰,到此地见你
我们会育有一子,
印下亲吻串串在他额头。”
“难道没有比为了我儿更好的念头
驱使你来到此地?”
“不管那些国王们如何恳求,世间没有我爱的男子,
直到达南族的诗人们带来了
传颂奥辛英名的歌谣。
他们传颂他的睿智与荣光,
他取得的战功赫赫,
他口中吟出的佳篇,
我浮想联翩,如痴如醉,
这些歌谣犹如羽衣斑斓的东方鸟儿
回旋在无雨的故土夜空。”

噢,帕特里克,以你黄铜的祷钟起誓,
我若有一丝谎言,便瞬间身首异处
我简直无可救药地坠入了爱河!
“我非你不娶!”我叫道
“我会为你作一千首诗篇,
置你芳名于无上之位,
我用皮绳索绑缚的俘虏们
会一个挨一个地跪伏在你的脚边,把你奉承
在西边天色微黑的夜晚。”

“噢,奥辛,
乘上马来,与我同行
前往那翻腾不息的波涛洗刷的岸边
那里人们不会为逝者堆起高高的坟茔
时光闲适地淌过,如即兴演奏的曲调
那里流传着失却的信仰
在这旁,它无人知晓
第一次爱恋的赧红永驻恋人们的面庞。
我要送你一百条猎犬
没有什么生灵能胜过
这些向月而嗥的犬只;
一百支利矛,一百张长弓,
一百匹长袍,簌簌低语的丝绸把它们织成;
一百头牛犊,一百只绵羊——长绒白得赛过海上浮沫;
还有橄榄油,醇蜜,甜奶和美酒,
还有永无焦虑的美梦;
还有一百名臂膀强健的青年
却生来就不识冲突、忌恨与争吵;
一百名不时翩然起舞的小姐
仿佛鸟雀般活泼欢欣;
他们来来往往,迅捷如鲑鱼鱼群
随时听任你呼唤的号角
遵从所有心血来潮的念头。
你呀,将享受所有达南神族的娱乐,
妮芙也会伴你左右,做你的爱妻。”
言罢,她甜蜜地叹息:“天色将晚了。
皎皎明月升空之时,
红日西沉
世界光辉渐隐;
等待你的有雅乐、爱与休憩
而我,也会守在你身际。”

随即,我翻身上马
她以欢喜的手臂环着我
低声的自语在我耳畔萦回。

奥辛摇了摇头,发出了三声嘶哑的叹息:

“奎尔蒂、柯南和芬恩走到近旁
不住地哭泣,举起手来,满怀哀戚,
泪如雨淌地求我留下
但我们,我们还是离开了凡人的国度。

啊,手执坚盾长弓的芬尼亚人呢?
你们去了哪个遥远的国度?
难道你们是雪样洁白的幻影
生命之辉闪耀在唇角?
噢,在曲折的山谷,
在露水濡湿的林中小径,
我同你们一起
逐鹿在清晨;
掷出呼啸的长矛
且听敌人的盾牌破碎
荡平战场上无数对手!
还有布兰,诗蔻朗,洛迈尔哟
你们纷披的粗硬长毛哪里去了?
你们既没有去马鹿觅食的地方
亦没有将对手们扯下骏马。”

圣帕特里克:
毋言诳,亦毋垂头哀悼
同伴早已入土
饱受咒诅已久;
漫漫数世纪已往,猎犬空余气与尘。

奥辛:
我们疾驰过光洁的海面
是几小时将将过去,
抑或数日已往?
迄止那时,
我不知已有多少时间流逝。
妮芙则不间断地歌唱——
达南神族的谣曲,
哀愁的笑影,非人的妙音
宁静的倦意;
我们疾驰着,
不生角的雌鹿擦身而过
追逐它的是猎犬的魅影
它们通体珠白,却生有通红的耳朵;
一位女士策马如风驶过,
她挥舞着手臂,把一枚金苹果紧握;
俊美的年轻男子紧随她后,
美发飘拂,目光炽热。
“这两可人儿可是达南神们的眷族
还是呼吸凡间空气的凡胎肉眼?”
“不要为他们而心生烦恼了,”妮芙道,
叹息着垂下她优雅的头颈,
叹息着在我的唇上
贴上她珠白修长的指尖。

明月皎皎,似白蔷薇
闪耀在西方淡白天上;
日轮沉沉,云阵行行
徘徊在淡去的猩红火球边上:
海面平坦胜过阿尔姆温的厅堂
我们继续前行,低声呢喃
充满爱意绵绵的幻想。
形似号角的螺贝
沉浸在永恒的睡眠里
斑斓色彩自梦中融化开来
她的黄金,琥珀与哀愁
柔和地摇映在深渊浅处。
此时自陆地吹来飘游的风
随之飘来轻柔如羽的书页翻动声,似若
那行将熄灭的火焰最后的叹息。

#翻译练习 #奥辛的漫游

Last updated 2 years ago

布兰的历险

这五十段四行诗,就是那来自未知国度的女子对费瓦尔之子布兰所唱的。那时宫廷内国王云集,城堡大门早已关闭,却没人知道这女子是何时、是如何出现的。

整个故事是这样开始的。一日,布兰独自在城堡附近走动,他听到背后有乐声传来。每当他回头看去时,那乐声仿佛总是在尾随在他身后似的。最后,他在美妙的音乐中沉沉睡去。

当他醒来后,他发现身旁有根开着白花的银枝,要区分这银白耀眼的树枝和其上的花朵,可并非易事。随后,布兰把这根树枝带回了城堡。当东道主们在城堡中设宴时,他们看见了一位装束奇异的女子。就是这位女子,对布兰歌唱了这五十段四行诗。他们听了这首歌,都抬起头来看这女子。

她唱道:

“我带来埃万岛的苹果枝
看似并无特别之处
其上却生长着白银的嫩枝
水晶的梢头绽放着花朵”

“远方有座海中孤岛
鬃毛耀眼的海马将其环绕
一条宽阔的大道浮出白浪
由四根支柱将其托举”

“那风景宜人,色彩斑斓的牧场
是举办各种竞技的原野
在南方的白银之野上
人们举办划船与战车的竞赛”

#翻译练习 #布兰的历险

Last updated 2 years ago

第二幕
【美狄亚】
何等残忍啊!我现在耳朵里充斥着婚曲的嘈杂声。我倒不如死了好!
叫我怎么去接受,这如今降临在我身上的巨大灾难?伊阿宋竟能做出这种事情?这铁石心肠的男人!因为他,我失去了父亲、故土和祖国;现在他居然忍心把我一人抛弃在异国他乡!
为了他,我用阴谋诡计征服过烈火与海洋。他目睹过这些,还能如此轻视我应得的报酬吗?
他莫非以为我种种邪恶的法术都枯竭了吗?
混乱的激情在我的头脑里翻滚,我心烦意乱,近乎失去了理智。
那我该怎么复仇?他要是有个弟弟就好了——不过,他倒是刚娶了位新娘子。
那就用利刃刺穿她的心脏¬——但这样就能弥补得了我的痛苦吗?
要是派拉斯戈斯人或任何蛮夷知晓些这双手还未犯下过的罪行,现在就让你来亲手践行吧。
让你过去的罪恶督促你前进吧,现在是时候把它们全数想起了——金光灿烂的国宝,被盗走了;邪恶女孩的年幼玩伴,被用剑肢解在他父亲眼前,尸体的碎片四散漂浮在海面上;还有老珀利阿斯,他被砍碎,断肢炖煮在大铜釜中。
我总是制造血淋淋的惨剧,但是啊,但是!我并不是被愤怒所驱使,而是出于不幸的爱啊!
而伊阿宋除了屈从暴君的意志与强权外,还能做什么呢?他本该挺起胸膛,直面刀剑——不行,啊,不行,悲伤冲昏了我的头脑,我不能这么说!可能的话,我希望我的伊阿宋能好好地活着,还像从前那般归我所有;若是不行,我希望至少他能活下去,在往后没有我一旁协助的人生里,永远牢记着我救命的恩惠。
一切都怪刻瑞翁。他滥用权威,拆散我们的婚姻,强迫母亲和她的一对爱儿分离,破坏我们以最最庄严的誓约维系的忠诚。
就让刻瑞翁只身领教我的怒火吧,他必须为他的所作所为付出代价。我要让深厚的灰烬掩埋他的宫室,让火舌裹挟着漆黑的浓烟,一直烧到马勒亚那延误船只航程的崎岖海角。

【乳母】
静一静,我求你了,把你的悲苦全部藏在心底吧。要能静默地忍耐命运沉重的打击,才有机会复仇。隐藏起来的愤怒能伤人于不备,公开展露的敌意则让人失去报复的机会。
【美狄亚】
要是还能听得进忠告,要是还能做到秘而不宣,那就是悲痛的程度还不够深重;而真正深重的悲痛无从隐藏。
我要战斗。
【乳母】
克制住你的怒火吧,主母!即使你保持缄默,都不一定能确保安全啊。
【美狄亚】
命运她敬畏勇士,击溃懦夫。
【乳母】
不合时宜的勇气只是蛮勇。
【美狄亚】
展现勇气不需要考虑合不合时宜。
【乳母】
我们没有摆脱不幸的希望了。
【美狄亚】
从未有所希望的人才不会绝望。
【乳母】
科尔喀斯人如今已经与你为敌,你的丈夫背弃了誓言,你曾经可观的财产,如今也分文无存。
【美狄亚】
但美狄亚还在——看着她,你就仿佛看见了汪洋、大地、刀剑、烈火、诸神,还有滚滚雷霆!
【乳母】
你当敬畏国王!
【美狄亚】
我父亲不也是个国王。
【乳母】
你不怕士兵吗?
【美狄亚】
连大地生养的都不怕。
【乳母】
你会死的。
【美狄亚】
求之不得。
【乳母】
快逃吧!
【美狄亚】

我倦了。
【乳母】
美狄亚——
【美狄亚】
我会成为她。
【乳母】
你可是位母亲!
【美狄亚】

还不全拜那谁所赐。
【乳母】
你为什么还不动身?
【美狄亚】
我会逃的,但复仇才是我第一要事。
【乳母】
报复会接踵而来。
【美狄亚】
那我就设计拖住。
【乳母】
傻孩子,不要再出口妄言了。你要克制下高傲的性子,去适应逆境。
【美狄亚】
命运虽能剥夺我全部的财富,却不可能使我屈服——是谁在推门,让宫门的门轴吱嘎作响?是刻瑞翁本人大驾光临了,炫耀着他作为派拉斯戈斯人统治者的权威。

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago

第一合唱歌 - 伊阿宋与刻瑞乌萨的婚礼之歌

【歌队】
主宰天空与海洋的诸神啊,请在虔敬的人群的欢迎中驾临这王室的婚礼,祝福我们的新人。
首先给那在天上执掌权杖的雷霆神夫妇献上白背公牛高贵的脖颈;再用一头从未伏轭的雪白母牛取悦美丽的卢吉娜;那能约束满手血腥的战神,给交战的国家带去和平,执握装满财富的丰饶角杯的和善女神,让我们给她献上一头柔嫩的祭牲。
还有你,惠临所有合法婚礼,以吉祥的右手驱散夜色的神祇,来吧,踏着你醉醺醺的脚步,让玫瑰花环缠上你的额头!
还有你,黄昏星,黎明的信使,对恋人们来说,你总是回来得太迟——母亲们和新妇们热切地期待你洒下光明。

我们新妇的美丽远远胜过所有刻克洛普斯城邦的嫁娘,胜过在泰格图斯山山脊上像男子们一样锻炼的,无墙城邦的姑娘;也胜过在阿俄尼亚圣泉和阿尔甫斯圣河沐浴的女子们。
要是评判起外貌,无人能胜过埃宋之子,我们的领袖:无论是无情的雷神那用猛虎驾车的儿子;还是摇撼圣所三脚凳的,那悍烈处女的兄弟;卡斯托耳和他那拳击高手弟弟也会甘拜下风。
因此,天上的诸神,我请求你们让这新妇远远胜过一切女子,让这新郎远远胜过一切男子。当她加入妇女们的歌舞时,她的美貌冠绝众人:就像日出之后,璀璨的群星就会黯然失色;就像当福珀闪耀着她借来的光亮,用弯角环绕着她完美无缺的圆盘的时候,昴星姐妹们的光辉也就隐没了。
当年轻的爱人深情地凝视着属于他的美人时,她的面颊会瞬间泛起羞赧的红晕。就像雪白的羊毛被紫红的染料一浸就变红了一样;就像被露水打湿身体的牧人日出时远眺的朝阳一样。

新郎啊,如今你已从与那野蛮的伐西斯河畔女子的婚姻中被解放,不必再心惊胆战地,用你那不情愿的右手抚摸桀骜难驯的旧妻;你终于可以欣喜若狂地将埃奥洛斯的少女揽入怀中——这一次的婚姻总算是顺遂父母的意愿了。

尽情欢闹吧,年轻人们,不必拘束,大胆地戏弄、取笑他人吧,让你们喜悦的歌声久久回荡在城市街巷之中;能够放肆地拿贵人们寻开心的机会是少有的。持神杖的吕埃俄斯那美丽、高贵的后裔啊,快点燃劈作火炬的松明,用你颤巍巍的手指拨旺婚礼的火光。就让这节庆的嬉闹中充满俏皮尖刻的连珠妙语,让人群尽情嬉笑吧——而那抛弃祖国,和异邦人私奔的女子:让她独自在阴影中黯然离去。

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago

第一幕

【美狄亚】(独白)
掌管婚姻的诸神啊!

还有你,守护婚床的卢吉娜,
还有你,教导提费斯驾驭最初的海船,征服大海的帕拉斯,
还有你,主宰深渊汪洋,严酷冷峻的涅普顿,
还有你,为世界划分出明亮白昼的提坦神,
还有你,以月光照临所有的秘仪,三相的赫卡忒——
所有伊阿宋曾借用过名讳,用以向我起誓的诸神啊,
还有与美狄亚的呼求更相配的诸神,我以我凶险的祈求呼唤你们:
永夜中的混沌,背离天界的冥土,不洁的死灵,哀恸之国的君主,
还有你,他那也曾被强掳去的王后——至少你的夫君信守了承诺。
降临吧,惩戒罪人,睚眦必报的复仇女神们啊,
涌动着蓬乱的蛇发,以血手高擎着黑烟滚滚的火炬,
降临吧,带着满面的怒容,一如旧日你们佇立在我婚床边时一样。
杀掉那新妇,杀掉那岳丈,将整条王室血脉全部断送!
至于那新郎,我给他准备好了更为恶毒的惩罚:
他必须活下去!——就让他饥寒交迫,担惊受怕;
就让他在在异国他乡流浪彷徨,被人放逐,遭人憎恨,无家可归;
就让他好似一名恶名远扬的行客,苦苦哀求一张留宿的床铺。
我要让他想念作为他发妻的我,我还要更刻毒地咒他——我要让他想念容貌酷似双亲的孩子们。
如今,仇恨已经诞生了,复仇已经开始了:由我独自孕育的!
——我为什么还在徒劳地抱怨个不停?我为什么还不出击迎敌?
我要打落敌人们手中迎送新人的火把,扑灭天上的光明。
日神啊,我的祖父,你可是亲眼所见这地上的丑恶?你是否还在一如往常地,驾着日车驶过天际;为什么不调转方向,返回东方日出之地,思量这已逝一天的行程?
祖父啊,请允许我乘上我父亲的车辇,翱翔在风中;请允许我执握缰绳,让我用火光灿明的笼套来驾引燃烧的骏马。
我要让熊熊烈火烧尽迫使船只绕行的科任托斯,让被孪生海湾分隔的海洋重新合二为一。
我接下来唯一要做的事情,就是担任引导新妇的伴娘,亲自手持圣洁的松明,进入婚房。先做献祭前的祈祷,再向圣坛献上祭品。
我的灵魂,若你还机敏如初,若你还残留了些许旧日的力量,就从这些祭牲的内脏中解读出该如何复仇的方法吧。
抛开你身为一介女流的种种忧虑吧,狠下心肠来,就像你故乡冷酷的高加索人那样。
你那些被伐西斯河与黑海见证过的残酷行径,科任托斯也必将亲眼目睹。
我心里正盘算着种种野蛮的、闻所未闻的恐怖计划,足以令天地都为之颤抖:伤害,杀戮,还有四散的残缺肢体。
不,不,这些的程度还远远不够,我早在还是少女的时候,就已经全都做遍了。
让更加暴烈的愤怒肆意奔涌吧:如今我已经生养了孩子,更加深重的罪孽也能做得出了。
我要以怒火武装自己,准备好以盛怒的激情摧毁一切。
有关你离婚的传奇,必须和你结婚时的足够般配。
你该怎么离开你丈夫?当然得与同他结婚那时一模一样。
不能再耽搁了。以罪恶为根基建立的家庭,必须由更深重的罪恶来摧毁。

(美狄亚退场,歌队入场。)

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago

美 狄 亚
【古罗马】塞涅卡

【登场人物】
【美狄亚】
科尔喀斯王埃厄忒斯之女,伊阿宋之妻,精通药草与魔法
【乳母】
美狄亚幼时的乳母
【刻瑞翁】
科任托斯王,刻瑞乌萨之父
【伊阿宋】
埃宋之子,美狄亚之夫,忒萨利亚王位簒夺者珀利阿斯之侄,前往科尔喀斯寻求金羊毛的阿耳戈远征队的组织者与领袖
【信使】
【歌队】
由科任托斯妇女们组成,对伊阿宋友好,与美狄亚敌对

【时代】
英雄时代
【布景】
科任托斯城内,伊阿宋宅邸大厅

#翻译练习 #美狄亚

Last updated 2 years ago

Poetry Bear · @poetrybear
14 followers · 8 posts · Server mastodon.lol

“On a Spring Night, Delight in Rain” 春夜喜雨 by Du Fu 杜甫

A good rain knows the right time.
In spring, it nourishes life.
With wind, unseen, it enters the night.
Soundless, finely, it dampens things.
On paths in the wilds, clouds are all black.
A boat on the river is the sole flame of light.
Now comes dawn. See here the red, the wet.
The flowers are heavy in Brocade City.

#中文诗歌 #杜甫 #翻译练习 #poetry #translation #chineseliterature

Last updated 2 years ago