Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
577 followers · 1234 posts · Server m.cmx.im


yoke “轭”这个东西在今天已经很少见了,但在古代却极其常用。生活在新石器时期的原始印欧人就已经很熟悉它了。他们已经有了一个专门的词汇,即 *yugóm,用来指代它。对印欧人来说,提到“轭”,首先映入脑海的特点是轭上要同时套两头牛:*yugóm 词根是 *yewg-,意为 "to join, to yoke, to tie together"。这个词根派生了很多词汇:

- 它派生出原始印欧语 *yunégti,进而拉丁语iungo, 意为“连结,结合”。由此派生出 join, joint, juncture, junction 等

- 它派生出原始印欧语 *yéwgos “team, pair of yoked animals”。
- 这个词派生出拉丁语iuxta “并置”,进而英语 juxtapose 和法语 ajouter “加法”;
- 也派生出原始伊朗语 *yáwgas "team, yoke", 进而梵语 योग, 也就是英语 yoga.

- 最后,它派生出上面提到的 *yugóm. 进而
- 英语 yoke
- 希腊语 ζυγός "偶数,双胞胎;轭",进而 συζυγία "union, junction; yoke of animals",进而英语 zygote "受精卵;合子", zygoma "颧骨", syzygy "朔望;会合;对点;二韵脚"
- 拉丁语 iugo "I join, yoke",进而英语 conjugate “共轭”。最后当 iugo 和前缀 sub- 组合时,它才终于派生出完全表达“征服;使服从;克制”含义的subjugate (本义“置于轭下”)

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
575 followers · 1231 posts · Server m.cmx.im


time 来自于原始印欧语词根 *deh₂- “划分;分享”:
- 似乎 time 原义是“(被划分出来的)一段时间”,后来才演化出了“(无限持续的)时间”的含义。同时它也衍生出了“次数”的含义(“做了3次某事”也就是“在3个不同时间做某事”)。进而衍生出了动词“乘以”的含义(“3乘以2”就是“数3次2”)。德语 Zeit “时间”也是这么来的。
- “潮汐”是天然的时间节点,由此产生了例如英语 tide. 进而派生了 tidy : 原义类似于“应时当令的;正得其时的”
- 法语中的“时间”是 temps. 这个词和英语中的 temporal, tense 等词都来自于拉丁语 tempus. 这个词有可能来自 *deh₂-,但更可能来自另一个词根 *ten- "to stretch, string". (特别是考虑到 tempus 也有“额头两侧的扁平区域;太阳穴”的含义)
- 此外,它还派生了古希腊语 δῆμος “(划分出来的)一片地域”,进而“(聚集在特定地区的)民众”。从中派生了英语 demos, demotic, democratic, epidemic, endemic, pandemic (当然,它们在法语、德语和其他各类语言中都有对应词)
- 从该词根的“分享”这一层含义中还派生出了原始印欧语词根 *deh₂p- “献祭;失去”。由此派生出了英语 damn, damage, condemn; 法语 damner "to damn"; 德语 verdammen "to damn" 等词
- 它还派生出了古希腊语 δαίω “划分;分享”,从而 δαίμων “神祇”。毕竟一些人类学家(我印象中比如范热内普)认为“圣俗间的划分”是宗教的本质要素(让我们想到旧约中的短语“分别为圣”)。但也有认为“神祇”这个含义是从“分配祭献”,或者“分配运气、命运、财富”等含义中衍生出来的。无论如何,除了古希腊语外,古波斯语、梵语、阿维斯陀语等语言中也都有表达“划分”的词中派生出表达“神祇”的词的例子。
- 而在基督教的影响下,这个本来表达“神祇”甚至“庇护者”的 δαίμων 派生出了英语 demon (法语 démon, 德语 Dämon)

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
575 followers · 1231 posts · Server m.cmx.im


poor 来自原始印欧语词根 *peh₂w- “小”。这个词根的派生词包括:
- 它派生了拉丁语 pauper “穷”,从而英语 poor, poverty, pauper 等, 以及法语 pauvreté
- 拉丁语 paucus “少量”,从而英语 paucity, 法语 peu
- 拉丁语人名 Paulus 本意为“小” (我还真是第一次考虑圣保禄宗徒这个名字的文义 hhhh)
- 原始日耳曼语 *fawaz (按格林定律p变为f),进而英语 few
- 一些和“小孩儿”相关的词:
- 拉丁语 puer “小男孩”(印象中很多拉丁语教材都把这个词作为学习的第一个拉丁语名词)。进而英语 puerile “孩子气的”,pusillanimous “胆怯的”
- 希腊语 παῖς “小孩儿”,进而 παιδαγωγός 本意“陪同小孩儿的人”,从而英语 pedagogy “教育”,pedagogue “教师”,encyclopedia “百科全书”(其中 pedia 这部分本意为“教育”)
- 拉丁语 pupus 与其说是“小孩儿”,不如说是“小人儿”。从中派生了英语 puppet “木偶”,pupil “学生”,puppy “小狗”,以及德语 Puppe “玩具人偶”
- 类似的还有拉丁语 pullus “小动物”。从中派生了 pullet “小母鸡”、pony “小型马”、poultry “家禽”、pullulate “发芽”、poltroon “胆小鬼”,以及法语 poulet “小鸡”
- 古诺斯语 fylja,进而英语 filly “小雌马”

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
568 followers · 1228 posts · Server m.cmx.im


本次选的是原始印欧语词根 *men- “思想”. 之前这条嘟文
m.cmx.im/@KolyaKrassotkin/1101
中提到的拉丁语 moneō 就是从它派生出来的,所以可以说我们之前已经遇到过这个词根了。

大概由于“思想”对人来说总是神秘的、神奇的,从这个词根中派生出了数位神祇的名字:
- 最具分量的当数 Ahura Mazda (阿胡拉马兹达, 阿维斯陀文写作 𐬀𐬵𐬎𐬭𐬋 𐬨𐬀𐬰𐬛𐬃)。Mazda是“智慧”之意,就来自于这个词根。(Ahura则是“主宰”的意思)
- 罗马神话中的 Minerva (密涅瓦), 也是智慧之神。
- 希腊神话中的 Μοῦσα (缪斯), 她们这个名字可能是源自于 “技艺” 的含义。由此派生了 music, muse, museum, mosaic, 德语 Musik, 法语 musique 等一系列单词
- 《奥德赛》中忒勒玛科斯的导师 Μέντωρ (Mentor, 曼托尔). 由此产生了 mentor “导师”一词。

更常规的派生词则包括:
- 原始印欧语 méntis, 原始日耳曼语 mundiz, 进而英语 mind, remind 等
- 原始印欧语 memóne, 进而英语 mental, mention, demented, automatic (本意“有自主意识的”),
- 拉丁语 comminiscor “建议”, 进而英语 comment
- 从“思想”中衍生出了“情感”的含义,进而产生了古希腊语 μανία “疯狂”,从而英语 mania “狂热”
- 一大群和“记忆”相关的词:包括 amnesia “健忘症”、amnesty “大赦”、 reminisce “追忆”、mnemonics “记忆术”,以及对神学有特殊意义的 anamnesis “纪念”等
- minion “宠儿”:这是从“记忆”中衍生出了“难忘”的含义,进而“钟爱”的,进而“宠儿”
- 但 memory 这个最重要的词的词源却是有争议的:它有可能来自于我们这里讨论的 *men-, 但也有可能来自原始印欧语词根 *(s)mer- “记住”
- 之前提到的拉丁语 moneō

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
536 followers · 1157 posts · Server m.cmx.im


slave 这个词有比较糟糕的词源,它来自 Slav "斯拉夫人"。更准确地说,它来自拜占庭希腊语 Sklábos "斯拉夫人"。这是因为斯拉夫人在中世纪被普遍性的作为奴隶贩卖。《剑桥中世纪史》说文明初期的斯拉夫人“对一切贫困都坚韧至极,勤劳,满足于小事,幽默而开朗,他们填满了欧洲、亚洲和非洲的奴隶市场。”

而 Sklábos 本身则来自于原始斯拉夫语 *slověninъ, 是斯拉夫人的自称。它则来自于原始斯拉夫语 *slovo "word", 因而本义是“言语相通的人们”。它同时也受到了原始斯拉夫语 *slava “glory, fame” 的影响(*slovo 和 *slava 本身是同源的,“言辞”和“名声”嘛),真是令人唏嘘。

最终,*slovo 是来自原始印欧语 *ḱlew- "to hear". 从这个词源中还派生出了
- loud, 德语 laut "响", 以及德语 lauten "读" = Laut + -en 和 ablaut "元音交替" = ab "away" + Laut
- listen "听"
- client, 法语 client "客户": 来自拉丁语 clientem "follower"。它可能来自这个词源,若如此,则本义是“听吩咐的人”。
- leer "调笑": 这是由于 *ḱlew- "to hear" 转义到"耳朵",进而派生出了 *ḱlews- "脸颊(即耳朵附近)" 。(词典说 leer 今天也可以表达"脸颊"的意思,只是比较少见。)从中派生了“(以特殊的嘴脸)看”的含义

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
503 followers · 1122 posts · Server m.cmx.im


money 来自于拉丁语 Moneta,这是女神朱诺的一个头衔,来自于 moneō "warn, advise"。罗马的最初的铸币厂建在卡比托利欧山上 Juno Moneta 神庙旁。据说朱诺会负责“警惕”货币的不稳定。根据拜占庭的《苏达辞书(Suda)》,朱诺的神谕曾在战争中向罗马人保证他们的货币充足,这是她这个头衔和职责的来源。英语 mint, 德语 Münze, 法语 monnaie 都来自这个词源。

moneō "告诫"其他派生词还有:
- 拉丁语 monstrum “(神圣的)征兆”,尤其是“(凶)兆”,进而派生了
- 聚焦于"征兆"这层含义派生了 demonstrate "展示;论证", muster "召集(起来以便公示某事、通知某事)" (德语 demonstrieren, 法语 démontrer, montrer, montre)
- 聚焦于"不详"这层含义则派生了 monstrous "怪异的;畸形的", monster "怪物", 法语 monstre
- premonition "(不祥的)预感"
- admonish "告诫;劝告"
- monitor "监视器;监控": 它本指学校中负责维持纪律的高年级学生, 来自拉丁语 monitor "指导者"
- monument, 法语 monument "纪念碑": 来自“提醒”的含义

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
496 followers · 1119 posts · Server m.cmx.im


green 的词源是原始印欧语 *gʰreh₁- "(植物的)生长", 与之同源的德语 grün "绿色"至今还保留着"年轻的"的含义。从 *gʰreh₁- 还派生出了
- grow, growth
- grass, graze, 德语 Gras "草"
- grain, corn, kernel, 德语 Kern, 法语 grain "谷粒, 种子": 从 *gʰreh₁- 的"生长"衍生出了"生长了的;成熟的;变老的"含义. (话说也不知道是谁最先把 null space 叫 kernel 的 hhh)
- granary "粮仓"
- granule "颗粒"
- grenade "手榴弹": 我没想到这个东西的历史能上溯到 1590s. 它之所以得名是因为它的结构是在"一棵手榴弹(也形似果实)里填入很多颗粒"
- grey, gray, 德语 grau "灰色": 从"成熟的"含义又产生了原始日耳曼语 *grēwaz "灰色". (于是令我意外的, "理论都是灰色的,生命之树常青"这句中的两种颜色在德语中是同源的。)
- Greek, 德语 Grieche, 法语 grec "希腊"都来自于拉丁语 Graeci 和希腊语 Graikoi. 据说拉丁人第一次与希腊人相遇是在公元前9世纪一群希腊殖民者在南意大利帮他们建立了库迈(Cumae). 大概拉丁人认为这群人比自己历史悠久, 就称这些殖民者的家乡小城为 Graia (字面意思"年迈的;悠久的"). 后来则干脆用 Graikhos "inhabitant of Graia" 统称全部希腊人. 后来希腊人反过来引入了这个称呼, 亚里士多德最早将这个词与 Hellenes 等价使用.
- granite "坚毅": 本义似乎是"成熟的人"
- churl "农民;乡下人;粗暴的人"
- 德语 Kerl "同伴,伙计;自由人":来自“青年人”的含义

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
474 followers · 1071 posts · Server m.cmx.im


这次选了support,它来自原始印欧语*per-,它有五个不同(但相互关联)的词义,被视为五个不同的词根。最原始意义是"在前"(派生出英语前缀pre-,pro-)

如果把这个五个词根的派生词都放到一起,这个的家族的规模将大到离谱 hhh 下图展示了它表达"穿过"这个词义时的派生词,依然多到难以梳理。下面仅谈三个关系紧密的拉丁语词汇——名词porta“大门,入口”,portus“港口”和动词portō“携带”——的英语派生词:

偏向"港口"的含义:
- port,airport,seaport
- opportune“适当的”,opportunity“机会”:ob“向” + portus“港口”,本来是指“刚好吹向港口的风(使得航船容易入港)”
- report“报告”:“返回港口报告(遇到的问题)”
- import“进口”,important“重要的”:进口的东西稀少,所以显得有价值、重要
- export“出口”
- ford“浅滩”:它其实不是portus的派生词,而是它的同源词(p又按照格林定律变成f了)

偏向"携带"的含义:
- portable“轻便的”
- porter“门房;行李搬运工”:这个词刚好显示了为什么名词"门"和动词"携带"有亲缘关系——门房也是负责搬行李的人
- purport“意图”:pro-"向前" + port"携带"
- support:sub"自下而上" + port"携带",因而"支撑、资助"
- transport"运输",后来也有了"携带很多感情",进而"狂喜"的意义
- disport"娱乐":des-"离开" + portō"携带",字面意思"带离","暂时离开(手头的工作)"
- 后来词首第一音节掉了,就变成了sport"运动;游戏"
- deport:
- 意为"驱逐出境"的deport是来自于de- + portus,"离开港口";
- 意为"行为举止"的deport和disport是同源词
- comport"行为举动":本来是"一起承担(负担)"的意思,后来变成了"承担(悲伤、痛苦)",最后变成了"行为举动". 由此看来,deport和comport 都可以意为"行为举动",但一个有比较快乐的来源,一个有比较痛苦的来源

偏向"大门"的含义:
- porch“门廊”

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
458 followers · 1061 posts · Server m.cmx.im


zeal 这个词的词源是我人生最早学到的几个词源之一。这是由于 zealous “热情的” 和 jealous “妒忌的” 相互纠缠的故事 hhh

zeal 词源是原始印欧语 *yeh₂- “寻找;渴望”。这个原始印欧语词汇派生了希腊语 zêlos “热情,热忱”,进而拉丁语 zēlus.

zēlus 派生了晚期拉丁语 zēlōsus. 它在12世纪派生了古法语 jalos “热情,热忱”, 从而派生了英语 jealous. 这个词在13世纪原本具有更正面的含义,类似于“热情,狂热”。但到了14世纪晚期就慢慢变成了“(情人间的)怀疑和占有欲”的意思,最后变成了今天的“妒忌”。

于是,到了16世纪,(大概人们已经忽视了 jealous 和 zēlōsus 的关系),zēlōsus 就再一次重新进入英语(但这次没有经过法语为中介),于是就产生了 zealous. 它保住了“热情”的含义。

这个故事还有更多细节:上面提到的各语言中表达“妒忌”的词都先后从这个本义“热情”的词源中派生了出来——在古希腊语中,希腊语 zêlos 据说在某些情况下也表达“妒忌”,只是表达“热情”的情况更常见。而它也确实派生出 zēlōtḗs “狂热,妒忌”。拉丁语也就从中派生了 zēlōtēs “妒忌”。从中又派生了法语 jaloux。圣经的七十子希腊语译本、武加拉丁语译本和法语译本就分别是用这三个词翻译 “I, the Lord your God, am a jealous God" 这节经文。(中译本用词是“忌邪”,比这些译本显得更能避免读者的困惑和误解。)

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
458 followers · 1061 posts · Server m.cmx.im


orange 这个词的词源和之前谈到过的所有词都不太一样。因为橙子原本生于南中国和北印度。它的词源在达罗毗荼语系,是 நரந்தம் “香气” 和 காய் “果子”的复合。从中产生了梵语 नारङ्ग “橘子树”,进而波斯语 نارنگ , 进而阿拉伯语 نَارَنْج , 进而意大利语 narancia, arancia. 从中反而派生了中世纪拉丁语 orenge, 进而古法语 orange.

大多数语言的“甜橙”都来自于这个词源。德语稍微特殊,除了常用的 Orange 外,施派尔线以北的中部德语也叫它 Apfelsine, 来自低地德语 appelsina, 显然就是 apple + Sīna “中国苹果”。

甜橙是橘子和柚子的杂交。但英语橘子反而叫 Mandarin orange, 得名自橙子, 字面意思“中国橙”(或者“官橙”?)。Mandarin (所谓“满大人”) 这个词本身也来自于梵语, 词源是梵语 मन्त्रिन् “大臣,官府”。(所以它才能具有了“官话(普通话)”的含义。)而它又来自于原始印欧语 *men- “思考” + *-trom “工具”。

法语中 mandarine 就可以作为 orange mandarine 的简称。德语借用了这个词从而产生了 Mandarine “橘子”。似乎英语中 mandarin 也可以用来指“橘子”,不过我是没见过这个用法 hhh

10世纪摩尔人将橙子引入了伊比利亚,但到15世纪才在欧洲广为人知,之后成为奢侈品。路易十四是著名橘子爱好者。

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
434 followers · 1051 posts · Server m.cmx.im


这次我挑选的词是 idea. 原因主要只是它诞生自一个大家族,所以比较有利于测试程序 hhhh

它来自于原始印欧语 *weyd- "看"。我们能从图中清楚看到这个词根的派生词分成了三组:
- 古希腊语 εἴδομαι "显露" 的派生词
- idea:"形式,模式,外观"
- idol:原义基本上是"外形,形象",被用来指"虚影,鬼魂",进而"被崇拜的偶像"
- idyll:原义"图画般的",进而"描画诗"
- history:原义"见证",和下面要提到的 witness 相近
- story 反而是来自于 history, 词首第一个音节掉了

- 拉丁语 video "看" 的派生词: video, visit, view, advise 等
- envy, invidious: 来自拉丁语 in- "in" + vido "to see", 其实字面意思只是"盯着看"
- provide, purvey:pro + vido, 字面意思其实是"前瞻性的",从而产生了"提供,准备"的意思
- 这些希腊语或拉丁语语源的英语词汇基本都有法语中的同源对应词比如法语 voir "to see", idée "idea", histoire "history" 等等

- 日耳曼语源的 guide, guise, wit, wise, wizard (在15世纪意为"智者, 哲学家")
- 德语 wissen "to know", gewiss "certain", weisen "to show", Witz "wit, joke", witzig "funny, humorous" 等等

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
433 followers · 1049 posts · Server m.cmx.im


etytree.toolforge.org 老是坏掉。而且即使用它,整理一个像前两天的 *h₃reǵ- 这样的大家族还是挺费时间的。一气之下我基于 wiktionary 的数据自己写了一个算派生词谱系并画关系图的程序(下图)。成果我还是很满意的,非常有成就感 hhhhh

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
433 followers · 1049 posts · Server m.cmx.im


这次选的词是 rail, 它来自于原始印欧语 *h₃reǵ- "走直线"。

我能猜到这又会是词汇大家族,因为大多数和”统治、治理“相关的词都来自这个词源。但整理完之后才发现这个家族比我预想中的还要大很多很多 hhhh

其中比较有趣的词大概是 OK, alert, source 等吧

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
421 followers · 1038 posts · Server m.cmx.im


昨天谈到了原始印欧语 *dwóh₁ "二", 而今天 Word of the Hour 刚好推送了 third, 所以正好来看一下原始印欧语 *tréyes "三"的派生词们。其中我觉得最值得注意是 testify (中立的第三方), protest (站出来作证)(令人敬畏的词源), trivial (三条大路交会的热闹场所), travel (来自一种刑具 哈哈哈哈) 等词。

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
421 followers · 1038 posts · Server m.cmx.im


对 wood 这个词来说, “树林” 的含义是它的本意,而“木材”的含义则是派生出来的。它的词源是 原始日耳曼语 *widuz “树林”, 而它又来自于原始印欧语 *h₁weydʰh₁- “分离”。因为“树林”就是“远离自己居住地的地方”。据说很多语言中指代“树林”的词汇都是以类似的方式产生的。其实 forest 也是类似的含义(它和 foreign 同源)。

*h₁weydʰh₁- 这个原始印欧语词汇有来自于 *dwóh₁ "二",因而带出了一个庞大的词汇家庭(以至于没法在一条嘟文的字数范围内写完 hhh)。正因为派生词很多,所以我本以为这已经是个自己比较了解的词根了,但是没想到还是遇到了 with (本意“对抗”), dress (本意“管理”), vicious 等几个让我感到意外的单词。

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
415 followers · 1024 posts · Server m.cmx.im


smile 来源于原始印欧语 *(s)mey- “笑”。可以看出这个词从词形到含义从远古到如今都没发生太大的变化。但这个原始印欧语词根派生出了一组有趣的词汇:它派生出了拉丁语 mīrus "wonderful, surprising", 进而
- miracle: 来自拉丁语 miraculum "object of wonder"
- marvel: 来自拉丁语 mirabilia "wonderful things"
- admire: 来自拉丁语 admirari "regard with wonder, be astonished" = ad "to" + mirari "to wonder"
- mirage: 海市蜃楼也是让人惊奇的东西
另外还有:
- comity: 来自原始印欧语 *ko(m)smi- = *kom- "together" + *smey-, 字面意思是“一起笑”

此外还有法语中的 merveille "wonder; marvel" 还派生的形容词 merveilleux "marvelous, brilliant" 等

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
415 followers · 1024 posts · Server m.cmx.im


smart 在中世纪英语中本意是“(击打带来的)刺痛”。(它做动词时直到今天也是这个意思。)1300年左右获得了“严厉的,有害的,不愉快的”的含义。到17世纪20年代,终于获得了“聪明、机灵”的含义,人们猜测这来自于“热衷于讨价还价”的形象。

它的词源是原始印欧语 *(s)merd- “伤害”,它在英语中还派生了:
- 一串和 mortal 相关的词,本意都和“死”有关: mortal, immortal, mortality, mortgage, mortuary, mortify 等等
- nightmare: 其中 mare 是指一种夜魔
- murder
- remorse

法语
- mordre "to bite; to encroach"
- morceau "piece, slice, bit, morsel": 本意是咬下来的一小块(正如英语中 bit 来自于 bite)

德语
- schmerzen "to cause pain, to be painful, to ache or hurt"
- smart 英语 smart 的对应物

[我本来都以为今天 word of the hour 没啥有趣的词了,没想到它23点给我推送了 smart 233333]

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
415 followers · 1024 posts · Server m.cmx.im


desire 来自拉丁语 dēsīderō “渴望”。dēsīderō 则来自于短语 de sīdere "from the stars", 因而具有明显的占星学色彩:“渴望某事”的感觉就是我们等待星辰排列到合适的位置时的那种期待的感觉。

拉丁语 sīdus "星星" (sīdere 是它的夺格形式) 的词源未知。它派生的词也不多:
- consider: 它本意是“仔细查看”,来自于拉丁语 cōnsīderō “观察” = con- + sīderō, 本意大概是“仔细观察星星”
- sidereal“星座的”: 来自拉丁语 sīderālis
- 法语对应物 désirer, considérer

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
415 followers · 1024 posts · Server m.cmx.im


nice 的本意是“愚蠢、无知的”,它来自于拉丁语 nescius “无知” = ne- "不" + scire "知道". 它具有一个非常曲折的词义转化,在历史上曾经先后承担了“胆小的”、“挑剔的”、“细腻的”、“愉快的”、“善良的”等含义。(顺便一说 fond 的词源不明,但最初也是“傻子”的意思。)

scire 这个词根最典型的派生词是 science. 它自己的词源是原始印欧语 *skey- “分割”,因为知晓某事就是知晓它和其他事物的区别。它在英语中还派生了一组和“知晓”相关的词(它们都来自拉丁语,所以都在法语中有对应物):
- conscious = com "thoroughly" + scire
- omniscient “全知的” = omnis "all" + scientia "knowledge"
- prescience “预知” = pre + science
和一组和“分割”相关的词:
- schism
- shed
- shit: 虽然有点恶心,但是它和动词 shed 在含义上确实有关联...
- shive “切出来的薄片”
- schedule: 来自于拉丁语 schedula, 本意是“纸条”(大致上是从“分离”到“碎片”再到“纸条”)
- shin "胫骨": 来自于原始日耳曼语 *skino "薄片"
- ski: 从“细长的滑雪板”那里转变到了“滑雪”的含义
- schizophrenia: 来自德语 Schizophrenie, 本是希腊语 skhizein "分裂" + phrēn "心灵"

此外还有一些德语词汇:
- Scheit “木棍”: 总之就是细长条的东西
- Scheibe “薄片”,从中引申出了“盘子、”“唱片”、“录音”的含义
- Zettel "note" : 类似于英语 schedule 的情况,来自于“纸片”的含义
- keusch "chaste": 它来自于拉丁语 conscius. (其实英语 chaste 的词源原始印欧语 *ḱes- 同样是“切割、分离”的意思,和现在讨论的 *skey- 是同义词)

#词源

Last updated 1 year ago

Kolya Krassotkin · @KolyaKrassotkin
415 followers · 1024 posts · Server m.cmx.im


Word of the Hour今天推送了symbol这个词。它的词源对天主教徒来说具有特殊意义了:

它来自于古希腊语symbolon = syn- "一起" + bole "扔"。其实字面意思是“丢在一起”。从中衍生出了“印信”的含义:“指一件被折断之物件的一半,给人当作一种辨识的记号。被折的部分用来重新拼合,以确定拥有该物件者的身份。”(中国“虎符”)

自三世纪起,基督徒就用这个词指代“信经”(信条纲要),因为它起到了互相确认身份的作用。由此,它被用来指“说出口的词句,用以代表内心”,并逐渐获得了“(内在事物的)外在表象”的含义。而我们在斯宾塞的《仙后》中首次发现symbol被用来指代一般的“代表其他东西的东西”。

抛开故事,这个词的构成:词根bole来自于原始印欧语*gʷelH-"投掷",它派生出了:
- 英语kill,quell,德语quälen"折磨"(注意格林定律:日耳曼人会把g变成k; b变成f; d变成 t)
- 拉丁语volō“飞”派生了表达“截击”的法语volée,英语volley,进而volleyball
- 古希腊语bállō"投掷",进而表达“跳舞”的拉丁语ballō,法语baller,德语Ballett,英语ballet,汉语“芭蕾”
- bállō加前缀pro-:probállō“丢在眼前”,意为“提议、提问”。从中派生了名词problema,进而拉丁语problema,法语problème,德语Problem,英语problem
- 加前缀dia-(“across”):diabállō本意是“以诽谤来攻击”。从中派生的名词diábolos“诽谤者”被用来翻译希伯来语śātān“撒旦”。由此产生了拉丁语diabolus,进而法语diable,英语devil,德语Teufel
- 加前缀para-(“beside”):parabállō“丢在傍边”,本意为“对比”。从中派生了拉丁语parabola“比较”。又在中世纪派生了parabolō意为“以比喻、隐喻的方式说话”。最后居然派生了法语parler“说话”和parole“言语”。进而法语parlement“议会”(本意“商议”)

syn-是常见英语和法语前缀了。它与same,some,seem,simple,similar,simul等都同源

#词源

Last updated 1 year ago