再来问一下大家,嘟文下方四个按钮的提示应当如何翻译。

从左到右英文原文:
Reply、Boost、Favourite、Bookmark

在群里讨论时,主要对 Favourite、Bookmark 有一些争议。
目前考虑的中文译名:
回复、转嘟、喜欢(点赞)、书签(收藏)

#译名讨论 #长毛象中文翻译

Last updated 3 years ago


长毛名嘟文可见度,应当如何翻译?
长毛名的嘟文共有四个可见度级别(图一),分别为 Public、Unlisted、Followers only、Mentioned people only。

但是目前对其的中文翻译却存在一些问题,图二是 v3.5.2 的中文翻译情况。
最明显的错误是将 Unlisted 译为“非公开”。
Public、Unlisted 均是所有用户公开可见,因此将 Unlisted 译为“非公开”是不妥的。
Unlisted 不同于 Public 之处,仅在于其不会出现在公共时间轴(本站轴、跨站轴)以及 Trending post 中。

下面解释一下这四个可见度:
- Public 所有人可见,同时嘟文会出现在公共时间轴(本站轴、跨站轴)以及 Trending post 中。
- Unlisted 所有人可见,嘟文不会出现在公共时间轴(本站轴、跨站轴)以及 Trending post 中。
- Followers only 仅本帐户关注者可见。
- Mentioned people only 仅该条嘟文提及的用户可见。

在群中讨论之后,目前的考虑的译名是:
- Public 公共轴
- Unlisted 所有人
- Followers only 仅关注者
- Mentioned people only 仅被提及者

各位嘟友有更加贴切的译名吗?

#译名讨论 #长毛象中文翻译

Last updated 3 years ago