#长毛象中文翻译 #译名讨论
长毛名嘟文可见度,应当如何翻译?
长毛名的嘟文共有四个可见度级别(图一),分别为 Public、Unlisted、Followers only、Mentioned people only。
但是目前对其的中文翻译却存在一些问题,图二是 v3.5.2 的中文翻译情况。
最明显的错误是将 Unlisted 译为“非公开”。
Public、Unlisted 均是所有用户公开可见,因此将 Unlisted 译为“非公开”是不妥的。
Unlisted 不同于 Public 之处,仅在于其不会出现在公共时间轴(本站轴、跨站轴)以及 Trending post 中。
下面解释一下这四个可见度:
- Public 所有人可见,同时嘟文会出现在公共时间轴(本站轴、跨站轴)以及 Trending post 中。
- Unlisted 所有人可见,嘟文不会出现在公共时间轴(本站轴、跨站轴)以及 Trending post 中。
- Followers only 仅本帐户关注者可见。
- Mentioned people only 仅该条嘟文提及的用户可见。
在群中讨论之后,目前的考虑的译名是:
- Public 公共轴
- Unlisted 所有人
- Followers only 仅关注者
- Mentioned people only 仅被提及者
各位嘟友有更加贴切的译名吗?
刚刚,宇宙望远镜观测到来自49颗星球的141个标签,其中新标签40个。
所有标签中,最热门的是 #长毛象中文翻译 ,流行指数10.36。
流行指数计算公式为标签流行星球数与单一星球最多使用该标签的用户数的平衡结果(F1 Score)。
#长毛象中文翻译
Mastodon v3.5.0 除了增加了许多新功能,对于中文翻译而言,一个重大变更便是将界面中的 toot (嘟嘟、嘟文) 变更为 post (帖子)。
Mastodon v3.5.0 除了在发送页面保留了 Toot! 按钮,页面中的其余位置的 toot 均替换为了 post 。
如:用户资料页的 Toots and replies (嘟文和回复)替换为 Posts and replies (帖子和回复);三点中菜单的 Expand this toot (展开此嘟) 变为 Expand this post (展开此帖),Copy link to toot (复制嘟文链接) 变为 Copy link to post (复制帖子链接)(图一)。
https://github.com/mastodon/mastodon/pull/16080
对于这样的名词改变,该PR提出时便引发了一些争议。
支持方的意见:
- 每个平台都创造一个全新的品牌词并不是必须的,像视频在 YouTube 仍然是 Videos 而不是 yeets 。
- toot 一词在某些地区是“放屁”的俚语,这使得 Mastodon 更加难以推广。
- 将 toot 改为 post 可以保持与 Misskey、Pleroma 等其他 Fedi 平台的一致性。
- 使用 toot 这一新造词不利于新用户上手,而使用 post 这一通用词则没有这个问题。
反对方的意见:
- toot 一词已经是 Mastodon 区别于其他平台的一大特色,以及 Mastodon 文化的一个重要组成部分。将 toot 改为 post 是一个极大的错误。
- toot 一词已经沿用了相当长的时间,将 toot 改名会给已有用户带来不好的印像,会造成用户对平台稳定性的怀疑,这次改了 toot ,下次又会改什么呢?会不会是时间线逻辑?
现在该 PR 已经被上游接受,所以现在的问题是长毛象中文翻译是否应当追随上游将“嘟嘟/嘟文”更名为“帖子”?
关于此问题,之前已经讨论群中进行了一此讨论,具体意见如下。
支持方的意见:
- 应当保持与上游的一致性
- 一些第三方软件已经追随上游将“嘟嘟/嘟文”更名为“帖子”,这种情况下,如果 Mastodon Web 界面不更名,可能会给用户带来疑惑。
反对方的意见:
- 嘟嘟/嘟文已是平台特色、平台文化的重要组成部分。
- 软件本地化并不要求一定要与上游一致,只需要保证中文翻译都采取同一翻译即可。
- 嘟嘟/嘟文并不存在不雅词的问题。
- 中文的表意特性使得即使是新用户看见“嘟文”一词也可以大致理解其所想表达的含义,并没有带来额外的使用门槛。
--------------------
所以时间线上的各位嘟友,你的意见是?
请尽情在本条嘟文下留言讨论吧。