“I prefer the time of insects to the time of stars."
-Wisława Szymborska, “Possibilities” trans. Stanislaw Barańczak and Clare Cavanagh
(my poet crush has the last word in the season of awakening insects)
#everynightapoem #驚蟄 #microseasons #poetry #translation #insects #szymborska
#everynightapoem #驚蟄 #microseasons #poetry #translation #insects #szymborska
“I prefer the time of insects to the time of stars."
-Wisława Szymborska, “Possibilities” trans. Stanislaw Barańczak and Clare Cavanagh
(my poet crush has the last word in the season of awakening insects)
#everynightapoem #驚蟄 #microseasons #poetry #translation #insects #szymborska
#everynightapoem #驚蟄 #microseasons #poetry #translation #insects #szymborska
Recalling the Taoist parable
莊周夢蝶 “Zhuang Zhou Dreams of a Butterfly” — and the tradition’s fascination with ephemerality of life, often expressed by the life cycle of insects: “To be born with the morning and gone by dusk.” 「朝生暮死」
From Ch 2 of the Zhuang Zi:
#驚蟄 #microseasons #spring #translation #Zhuangzi #insects
#驚蟄 #microseasons #spring #translation #Zhuangzi #insects
March 6-10: we enter into the early spring season of #驚蟄 or “Awakening the Insects.”
Or in Japanese micro-seasons, “Hibernating insects surface.”
驚蟄:初候,桃始華;陽和發生,自此漸盛。二候,倉庚鳴;黃鸝也。三候,鷹化為鳩。鷹,鷙鳥也。此時鷹化為鳩,至秋則鳩復化為鷹。
#microseasons #seasons #spring #Japanese #Chinese #calendar #節氣 #insects
#驚蟄 #microseasons #seasons #spring #japanese #chinese #calendar #節氣 #insects