LEGO 推《魔戒》精靈庇護所套裝 近 6,200 塊積木組成還原度極高
喜歡電影《魔戒》系列的影迷,現在可以有新的收藏品放在家中展示。在過去超過 10 年一直有推出《魔戒》系列場景的 LEGO,日前宣佈推出全新 Rivendell 精靈庇護所場景套裝。這個產品編號 10316 的套裝由多達 6,167 塊積木組成,完成後闊 75cm。The post LEGO 推《魔戒》精靈庇護所套裝 近 6,200 塊積木組成還原度極高 appeared first on 香港 unwire.hk 玩生活.樂科技.
#玩具 #LEGO #Lord of the Rings #魔戒
https://unwire.hk/2023/02/13/lego-icons-the-lord-of-the-rings-rivendell/life-tech/%e7%8e%a9%e5%85%b7/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=lego-icons-the-lord-of-the-rings-rivendell
用户littlepigpig1
2022-12-27 https://weibo.com/7753345675/MlySX8DKe
(对于了解#托尔金《魔戒(指环王)》的人来说这是充满了槽点的新闻)
#普京 向#独联体 国家首脑赠送八枚金戒指。他自己保留了第九枚。
俄罗斯媒体《生意人报》写道,弗拉基米尔·普京向出席独联体峰会的其他八国首脑(图1)赠送了八枚带有独联体标志的戒指(图2)。普京将第九枚戒指留给了自己。
戒指上刻有独联体的符号和题词“2023新年快乐”。环上还有一个较小的铭文 - “#俄罗斯”(本次峰会举行的地方)。
#白俄罗斯 总统亚历山大-卢卡申科(图3为卢卡申科的手)、#阿塞拜疆 总统伊利哈姆-阿利耶夫、#哈萨克斯坦 总统卡西姆-若马尔特-托卡耶夫、#吉尔吉斯斯坦 总统萨德尔-贾帕罗夫、#塔吉克斯坦 总统埃莫马利-拉赫蒙、#土库曼斯坦 总统谢尔达尔-别尔德穆哈梅多夫、#乌兹别克斯坦 总统沙夫卡特-米尔济约耶夫和#亚美尼亚 总理尼古尔-帕希尼扬收到了普京的礼物。
在托尔金的传世名著魔戒三部曲中,黑暗魔君#索伦 制造了20枚统御魔戒吸引#中土 的智慧生命首领到他身边。其中九枚被送给了人类的九位国王。统御魔戒虽然可以赋予佩戴者强大的力量。但是也会让其逐渐堕落并被佩戴有至尊魔戒的索伦控制。九名国王最后都变成了不生不死的#戒灵,黑暗魔君的忠实奴仆。
乌克兰安全局表示:我们从《The Insider》了解到,一个战犯做了九枚戒指,并认为这将有助于他打败我们。但我们读过托尔金的书,这对他来说只是一个坏消息......(图4)
(魔戒是吧,索伦是吧,安格马巫王是吧。乌克兰军队里的女军人搓了搓手[doge])
——+——+——+——+——
维克多流浪在地球
2022-12-27 https://weibo.com/6686681073/MlyZTDgyz
指环王报导看我刚才转发的,这条补个图
——+——+——+——+——
目前有近50,000名妇女在乌克兰武装部队中服役。
请通过以下视频了解在乌克兰武装部队中的几位独特女性。
https://alive.bar/@betterquote/109053507192950768
#托尔金 #普京 #独联体 #俄罗斯 #白俄罗斯 #阿塞拜疆 #哈萨克斯坦 #吉尔吉斯斯坦 #塔吉克斯坦 #土库曼斯坦 #乌兹别克斯坦 #亚美尼亚 #索伦 #中土 #戒灵 #乌克兰 #俄乌局势 #指环王 #魔戒
又在看《指环王》小说翻译版本之争。
网上讨论的最多的还是朱学恒版和邓嘉宛版,可惜这两个版本我都没看过。
我看的是2001年译林出版社的黑皮精装本。贴吧里的买书指导贴把这个版本批得厉害:简言之,这个版本就是为了搭电影的顺风车圈钱用的。看了一圈,老译林版本公认的最大问题是内容缺漏多,译名不统一。争议最大的部分在于对诗歌部分的处理。
大概率是因为雏鸟效应吧,我倒是挺喜欢老译林版本的翻译,也觉得没网上说得那么糟糕。暂且抛开内容缺漏错误的问题,单就译文语言而言,我觉得还挺流畅优美的,文学性也有,是老派的翻译风格(我比较吃这种老派风格)。诗歌部分,我个人很喜欢这种基本上都押韵的翻译方式。很多人嫌弃翻得太打油诗了,我倒是没觉得,反而觉得这种琅琅上口的译法更带劲儿。
网上找了一些译本对比,端看个人喜好了。
又在看《指环王》小说翻译版本之争。
网上讨论的最多的还是朱学恒版和邓嘉宛版,可惜这两个版本我都没看过。
我看的是2001年译林出版社的黑皮精装本。贴吧里的买书指导贴把这个版本批得厉害:简言之,这个版本就是为了搭电影的顺风车圈钱用的。看了一圈,老译林版本公认的最大问题是内容缺漏多,译名不统一。争议最大的部分在于对诗歌部分的处理。
大概率是因为雏鸟效应吧,我倒是挺喜欢老译林版本的翻译,也觉得没网上说得那么糟糕。暂且抛开内容缺漏错误的问题,单就译文语言而言,我觉得还挺流畅优美的,文学性也有,是老派的翻译风格(我比较吃这种老派风格)。诗歌部分,我个人很喜欢这种基本上都押韵的翻译方式。很多人嫌弃翻得太打油诗了,我倒是没觉得,反而觉得这种琅琅上口的译法更带劲儿。
网上找了一些译本对比,端看个人喜好了。
#魔戒 #安利
看着大家回坑中土不如允许我来安利一下lof上这位太太翻译的《非正确托尔金语录》(虽然我知道很多人都看过了),是汤不热上的粉丝的恶搞,图里是几个例子,玩梗范围涵盖宝钻、魔戒和霍比特人。太太翻译到了第13弹,每一弹都非常好笑,损到不行,非常适合需要快乐的时候观看。
http://febbb.lofter.com/post/49948b_1c99a4796
所以旨在为英伦世界谱写自家神话的托尔金先生,在 #魔戒 末日之战,让护戒两君子爬火山,过草原,累个半死,完事了一头“大雕”一提溜就给摣回去了,这种都和主义的设计很容易让人联想到《美狄亚》里太阳神的龙车啊。
案:末日之战那个其实不是雕哈,是有些更受武侠文化浸淫的观众对此的调侃,有趣故引用。