'integrity'의 #번역어
생물학자 스티븐 제이 굴드의 1993년 책 《여덟 마리 새끼 돼지》를 #김명남 선생님께서 번역하며 'integrity'를 '전체성'으로 옮긴 이유를 설명했다(2012). 굴드는 옛 과학자들을 온당하게 평가하려면 연구 하나하나의 성패가 아니라 그들이 연구를 통해 추구했던 '복잡하고 폭넓은 함의를 지녔던 통일된 구조'를 밝히고 인정해야 한다고 했고, 그런 뜻에서 'integrity'란 단어를 사용했다. '전체성'이란 번역어는 적절했다. #스티븐_제이_굴드
'integrity'가 사용된 물리학자 리처드 파인만의 글에서는 '자주성'으로 번역할 수 있겠다.
“나는 여러분이 #과학적 자주성(scientific integrity)을 유지할 만큼 자유스러운 곳, 즉 조직체 내에서의 지위나 자금 지원, 또는 다른 문제 때문에 강제로 자주성을 잃게 되지 않는 곳에 속해 있기를 바란다."(1985) #발췌 #리처드_파인만
#번역어 #김명남 #스티븐_제이_굴드 #과학적 #발췌 #리처드_파인만 #번역 #영어 #과학자 #integrity