Em ciências humanas, há certas escolhas de tradução que enterram compromissos históricos.
Por ex.: traduzir #geisteswissenschaften como "ciências humanas" oferece um didatismo que enterra os compromissos criadores das "ciências do espírito" do século XIX. Traduzir o Ich freudiano como ego (conforme os ingleses) e depois como Eu (para acompanhar o moi dos franceses) torna arriscado esquecer o surgimento de tanta coisa, por exemplo a #Egopsychology (que, dentre outras, motivou o "retorno a #Freud" de #Lacan).
Em ciências humanas, é crucial não substantivar os termos para não cair em confusões.
#freud #geisteswissenschaften #Egopsychology #lacan