Wie übersetzt man denn #Schutzbedarf (im Rahmen einer IT Risikoanalyse) ins Englische? Eher „protection requirements“ oder „protection needs“?
#Wissenschaft verstanden als #Investition mit dem #Ziel der #Möglichkeit von #Rendite durch #Technologische #Alleinstellungsmerkmale als #Ressource
#Unterscheidung #Schutzbedarf und #Schutzniveau
#Hinweis auf #Projekt #WISKOS: #Wirtschaftsspionage und #Konkurrenzausspähung in #Deutschland und #Europa; Bzgl. #Wissenschaftsspionage: #Handlungsleitfaden #Risiken für #Forschungsstandort #Faltblatt
https://csl.mpg.de/de/publikationen/wirtschaftsspionage-und-konkurrenzausspaehung/
#Welt am #Sonntag, 08.03.20, #Politik, S.8,Hinnerk #Feldwisch-#Drentrup
#wissenschaft #investition #ziel #möglichkeit #rendite #technologisch #Alleinstellungsmerkmal #ressource #unterscheidung #Schutzbedarf #Schutzniveau #Hinweis #projekt #WISKOS #Wirtschaftsspionage #Konkurrenzausspähung #deutschland #europa #Wissenschaftsspionage #Handlungsleitfaden #risiken #Forschungsstandort #Faltblatt #welt #sonntag #politik #Feldwisch #Drentrup