Rachel Ward · @FwdTranslations
202 followers · 97 posts · Server zirk.us

puzzle: narrator being sent to stay with step-grandfather for the summer to study for exam resits. "Sechs Wochen bei dem Mann, den ich siezen musste, bis ich zehn war." Normally I'd use something involving surnames, but maybe "the man I’d had to call “sir” until I was ten"? Reflects the formality of the address but maybe not that Herr Professor doesn't treat step-family as family? Even his stepdaughter had to siezen him until recently... Any thoughts?

#LiteraryTranslation #amtranslating

Last updated 1 year ago

Daniel :ejp: :game: · @mojilove
118 followers · 59 posts · Server localization.cafe

"*bleat of a goat on a mission*"
only in videogames, folks

#amtranslating

Last updated 1 year ago

meredeth · @meredeth
161 followers · 14696 posts · Server bookwor.ms

either the Japanese are gonna have to stop using the word イケメン or the Americans are gonna have to start.

#amtranslating

Last updated 1 year ago

Daniel :ejp: :game: · @mojilove
117 followers · 55 posts · Server localization.cafe

論破
destroyed with facts and logic

not elegant, but it will do

#amtranslating

Last updated 1 year ago

Artemisia Vulgaris · @CommonMugwort
666 followers · 2534 posts · Server social.coop

Quick question for English speakers (native speakers preferred) who use hiking guides. Which is the standard (clearest, most useful ) format for directions: “Follow this path, and on your left you will see a ruin. Take the left turn beside it” or “We follow this path until we see a ruin on our left. We take the left turn etc”

I think I know but am checking my instincts.

#amtranslating #translation #translationquestions

Last updated 1 year ago

SimonRoyHughes 🌹 · @SimonRoyHughes
769 followers · 617 posts · Server thefolklore.cafe

If I can’t discover who “Atle Snaueskadle” was, I’m going to translate it as Atle the Skinhead.

@histodons @folklore

#amtranslating #amwriting

Last updated 1 year ago

elektra · @elektra
36 followers · 191 posts · Server wandering.shop
meredeth · @meredeth
124 followers · 9944 posts · Server bookwor.ms

you'd think that the worst part would be when you can't decipher the original, but really the worst part is when you understand the original perfectly well, you just have no idea how to convey that in English.

#amtranslating

Last updated 2 years ago

niten · @niten
209 followers · 245 posts · Server famichiki.jp

had シュータ suggested as being "shooter", but the context suggests it's probably "chute"

#amtranslating

Last updated 2 years ago

Daniel :ejp: :game: · @mojilove
39 followers · 22 posts · Server localization.cafe

I... I want to translate 自意識過剰 as "main character syndrome" but it's not the right fit here...

#amtranslating

Last updated 2 years ago

Cora Buhlert · @CoraBuhlert
158 followers · 778 posts · Server mastodon.social

Translation of the day: Recommendations for cat products by an East Friesian cat breeder. Yes, I'm translating a bunch of lifestyle articles about pets and their humans.

#amtranslating

Last updated 2 years ago

Cora Buhlert · @CoraBuhlert
160 followers · 761 posts · Server mastodon.social

And now we've moved on to an article about an animal shelter which offers dogs with issues a second chance.

#amtranslating

Last updated 2 years ago

Cora Buhlert · @CoraBuhlert
160 followers · 760 posts · Server mastodon.social

Translation of the day: Crafting instructions for painting cotton bags. Yes, really.

#amtranslating

Last updated 2 years ago

Neverfadingwood · @Neverfadingwood
410 followers · 2797 posts · Server lingo.lol

The thing I has "suggestions" that I should use. For example "engage in exploratory behaviours". WTF is wrong with "explore"??

#amtranslating

Last updated 2 years ago

niten · @niten
156 followers · 582 posts · Server mstdn.jp

生活環境 comes up in weblio as "living environment" which to me means 環境自体が生きているが、

生活環境 has a JP wikipedia entry and is translated in at least three laws on japaneselawtranslation.go.jp as "living environment".

"living conditions" or "environment in which we/people live" is probably a better 意訳, but for patent translations I don't think ppl will blink at a "living environment"


#翻訳 #amtranslating

Last updated 2 years ago

meredeth · @meredeth
109 followers · 8525 posts · Server bookwor.ms

okay, well I learned a new word today. 😳

#amtranslating

Last updated 2 years ago

meredeth · @meredeth
109 followers · 8525 posts · Server bookwor.ms

TFW you forget a character's gender coz Japanese doesn't use pronouns.

#amtranslating

Last updated 2 years ago

Anette · @annabarna13
221 followers · 960 posts · Server mastodon.social

Auf ein Neues ... Mein erster Arbeitsmontag des Jahres startet mit Sonne und ganz viel Kaffee.

#xl8 #amtranslating

Last updated 2 years ago

Jocelyne Allen · @brainvsbook
52 followers · 45 posts · Server mastodon.social

Translation challenge:「ながら歩きしていると危ないよ」
This one’s interesting bc it relies on a whole set of things not to do while walking: タバコを吸いながら、スマホを見ながらなど and boils them all down into ながら. But how to translate this sentence when there is no specific action attached to the ながら?

#amtranslating

Last updated 2 years ago

Jocelyne Allen · @brainvsbook
48 followers · 44 posts · Server mastodon.social

Feeling extremely murderous toward the artist who decided to do a sudden deep dive on horse racing in the middle of a romance story. I don't want to know about horse racing. I don't want to look up the name of every track in Japan. And yet this is what they are forcing me to do.

#manga #amtranslating

Last updated 2 years ago