Kann es sein, dass #DeepL schon mal besser war?
Ich erinnere mich, vor gut einem Jahr von DeepL Texte übersetzen ließ, die ich kaum nachbearbeiten musste.
Heute habe ich von DeepL eine Übersetzung angeboten bekommen, die viele Probleme hatte.
Besonders ärgerlich fand ich die Inkonsistenz: Der Ausdruck “policy document” wurde in drei verschiedene Ausdrücke übersetzt: Grundlagendokument, Richtlinie und Strategiepapier. War es nicht eines der Versprechen, dass #maschinelleÜbersetzung terminologische Konsistenz garantieren würde?
Wenn in einem Text mehrere Übersetzungen abwechselnd gewählt werden, ist der Leser:in nicht mehr klar, dass sich die Autor:in jedes Mal auf dasselbe Ding bezieht.
Lag es vielleicht daran, dass ich mich in der Auswahlbox nicht zwischen “Formal tone” und “Informal Tone” entscheiden konnte und deshalb “Automatic” auswählte? Nein. Jede der drei Einstellungen ergibt eine andere Übersetzung, aber das Problem der Inkonsistenz bleibt.
#mt #mu #automatictranslation #maschinelleubersetzung #deepl
Daniel Luger and Tamás Kovács present now our experiences on "Can we translate regesta (abstracts/digests) automatically?" at the @DHIParis @Ecoledeschartes workshop. #diplomaticsrulez #auxhist #automatictranslation
#diplomaticsrulez #auxhist #automatictranslation
Gaur erreparatu diot honi... bene-benetakoa, neure prakak... hau ez da itzulpen automatikoaren kontua... ia ziur... #bzo #itzulpenautomatikoa #automatictranslation (?)
#bzo #itzulpenautomatikoa #automatictranslation