Mingil hetkel hakkas täna pea tuikama, võtsin tabletti ja sobrasin peahägu hajumise ootuses pisut Digaris...
Ja siis see silma jäigi: Heinleini jutu tõlge EKP Kallaste Rajoonikomitee ja Kallaste Rajooni TSN häälekandjas «Nõukogude Küla». Aasta oli 1958.
Jah, ma olin Heinleini nime juba kohanud 1954. aasta Lihula lehes avaldatud tõlkeartiklis, aga et terve jutt kohe. Jah, kaudtõlge vene keelest, aga ikkagi...
Põrnitsesin seda ja olin suht tummaks löödud.
Eelmine kuu Lemi romaani tõlge, nüüd Heinleini jutt. Mis järgmiseks? Milline bibliograafilne üllatus mind veel ees ootab? Kas mõni tolleaegne lokaalne leht on ka Philip K. Dicki tuumavarjendi jutu vene keelest ära tõlkinud?
https://ulmebiblio.blogspot.com/2023/08/robert-hinlin-pikk-valvekord.html
#ulme #bibliograafia #RobertAHeinlein #ulmekirjandus #kultuur
#ulme #bibliograafia #robertaheinlein #ulmekirjandus #kultuur
Bibliografeerides teada ma sain...
Ida-Saksa (ulme)kirjanik Gerhard Branstner avaldas 1973. aastal nn utoopiliste anekdootide kogus «Der astronomische Dieb». Kogumik lühikesi ja ülilühikesi ulmeanekdoote.
1974. aastal avaldas ajaleht «Edasi» juunis, augustis ja oktoobris kokku viis ulmeanekdooti. 15. juunil kaks esimest, mida erinevaid bibliograafiad võrreldes võib (ilmselt) üldse pidada esimesteks nende anekdootide tõlgeteks maailmas.
https://ulmebiblio.blogspot.com/search/label/Gerhard%20Branstner
Bibliograafeerimine avardab silmaringi...
Noh, et kunagi sain teada, et ühes obskuurses ENSV ajalehes ilmus 1957. aastal järjejutuna Edmond Hamiltoni lühiromaani «Treasure on Thunder Moon» (1942) eesti tõlge. Tõlgitud loomulikult vene keelest.
Ja siis paar aastat hiljem saad teada, et mainitud tekst on ENSV ajalehtedes ilmunud vähemalt neli korda.
Ilmselt sama kaudtõlge, mida iga lehe toimetus redigeeris ja uue pealkirjaga õnnistas.
https://ulmebiblio.blogspot.com/2022/12/edmund-hamilton-komiseva-kuu-aare.html