Simaki teine tõlge maakeelde, sdapuhku nimega Saymark...
Tõenäoliselt on tegu ainsa ulmelooga, mis ajalehes «Töörahva Lipp» ilmunud on – vähemasti mina rohkemat ei tea.
TÕLKIJALT
Ühelt toimetase töönõupidamiselt jäi meelde, et «Töörahva Lipp» pole pikka, aega, joonealust ruumi raatsinud raisata ühe tühise lugemise jaoks, et aina sõjakära ja röövlijutud. Siis juhtus mu kätte see lugu, kus minu meelest oli parasjagu fantastikat, romantikat, madinat ja põnevust, parasjagu mõnusat ütlemist ja mõne koha peal terake tõttki sees. Autor olnuks nagu jutu kirjutamisega üsna ametis olnud, aga ometi polnud asja tõsiselt võtnud. Võta kinni, miks!
Lugesin ise, toimetaja andis trükiruumi – ja siin ta nüüd on, suviseks lugemiseks.
Tõlkimisega oli tegu, sest ühe inglise keeles mõtelnud-kirjutanud mehe sõnu vene keele kaudu eesti keelde ümber panna, et mõte ikka sama rada käiks, on iseenesest üks kangesti kandiline tegu.
Pange pahaks või võtke heaks.
Jutu tõlge on illustreeritud mitme pildiga, kuid illustratsioonide autorit pole märgitud. Selgeltloetav signatuur HE KI lubab oletada, et pildid joonistas tõlkija Heiki Kiviloo ise.
#ulmebiblio #ulme #ulmekirjandus #CliffordDSimak #HeikiKiviloo
https://ulmebiblio.blogspot.com/2023/04/clifford-saymark-sarm.html
#ulmebiblio #ulme #ulmekirjandus #clifforddsimak #heikikiviloo