Li Shangyin: "Pałac Cesarza Sui"
紫泉宮殿鎖煙霞, 欲取蕪城作帝家。
Pałac Purpurowego Strumienia tonie w porannej mgle,
chciałby zawładnąć całym miastem na cesarski dom.
https://wp.me/p3fv0T-eOn #隋宮 #LiShangyin #李商隱 #pałac #Sui #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka
#隋宮 #lishangyin #李商隱 #palac #sui #poezja #tang #wiersze #chiny #唐詩三百首 #300wierszytang #kultura #klasyka
Li Shangyin’s poem fits the gentle melancholy of early November evenings. I included three translations because each one turns the poem a little differently.
Trans: Chloe Garcia Roberts, Lucas Klein, AC Graham
#lishangyin #nyrb #poetry #autumnevening #pleasuresofpoetry #nightrainsentnorth
#lishangyin #nyrb #poetry #autumnevening #pleasuresofpoetry #nightrainsentnorth