"The viruses that causes dengue fever and Zika are carried by the Aedes mosquito." #EnglishTurkish #ingilizceturkce çeviri "Dang humması ve Zika hastalığına neden olan virüsler Aedes sivrisineği tarafından taşınmaktadır"
#medicaltranslation #SuleGulmen
#englishturkish #ingilizceturkce #medicaltranslation #sulegulmen
Our #MT Literacy project on #health information accessibility in migrant communities got a little (actually big) update. If your curious to know a little bit about our preliminary findings, take a look 👇
#mt #health #machinetranslation #medicaltranslation
T for #Translation. The mission of #BIH is #medicaltranslation. Professor Christopher Baum, Chairman of the Board of Directors of the BIH at #Charité and Chief Translational #Research Officer of Charité – Universitätsmedizin #Berlin told us in the BIH #Podcast how translation can succeed from his point of view and which projects he is pursuing with the Berlin Institute of Health: https://www.bihealth.org/de/aktuell/wie-gelingt-die-translation
#translation #bih #medicaltranslation #charite #research #berlin #podcast
Reine Meylaerts takes home the message of the importance of multilingual communication for inclusive societies, not only in crisis moments but for all
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Erika Gonzalez talks about a need to have enough money to pay translation, because we are talking about peoples lives.
Job satisfactions is pretty low. Translators are disheartened.
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Training training training and recognition, adds Regina
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Sharon O'Brien explains that translation has become more visible, but not translators and interpreters.
There is a strong need for training in Machine Translation Literacy skills; and how MT can be used and not used in health crisis.
Training in tools and technology and how to best use them.
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Erika Gonzalez explains that the translation association is now involved in producing national translation protocols to establish guidelines from the very moment texts are produced. This includes texts in plain English. We have to work together, Erika says.
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Leanne Ringwood says that that there are positive lessons from the pandemic like considering different communication channels targeting different communities
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Regina Torres-Quiazon refers to the climate crisis happening now and that language and translation is central for a response in crisis
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Sharon O'Brien - The awareness of which languages are needed, and communicating closely with the communities (getting the message right, and communicating with the right people). Adapting the message and cultural awareness is now more present.
It's not about translation per se (so interlingual translation), but reaching everyone (accessibility to all).
The quality of the ST is also crucial.
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Erika Gonzalez points out that the challenge for translators is that there is a small uptake of CAT tools and MT.
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Leanne Ringwood points out the value of a trustworthy community leader. There is a need to act quickly. How to disseminate large volumes of information quickly, particularly to smaller emergent linguistic groups? How to guarantee accuracy? Where to disseminate the materials? And how to make sure the materials are culturally appropriate?
Key learning - develop materials that can be easily updated.
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Regina Torres-Quiazon highlights: accessibility to information (no computer or internet), and how information is disseminated (information came from "source" countries and not the current country where the communities currently live); the need for trained interpreters and translators
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
Issues raised by Sharon O'Brien: Language coverage (into which languages?) and accessibility of information (where is the information? do we all have access to the internet?).
at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation
There was a "huge shift" because of the COVID-19 health crisis, says Erika Gonzalez at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
Translators suddenly gained unprecedented visibility; and a voice. Translators were invited as consultants, the media heard what translators had to say.
#translationstudies #medicaltranslation
There is always been a fundamental recognition of the need for multilingual and multicultural communications, says Leanne Ringwood at the Melbourne - KU Leuven Workshop. #TranslationStudies #MedicalTranslation
#translationstudies #medicaltranslation