LI BAI WRITES TO MÊNG HAO-RAN
Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies. . . .
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, white-haired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower-bewitched, you are deaf to the Emperor . . .
High, mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here.
(Translation by Witter Bynner)
#WitterBynner #menghaoran #libai
TAKING LEAVE OF WANG WÊI
By Mêng Hao-Ran
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.
(Witter Bynner, translator)
#MêngHaoRan #孟浩然 #WangWêi #王維 #TangPoetry #LeaveTaking #friendship
#friendship #leavetaking #tangpoetry #王維 #wangwei #孟浩然 #menghaoran
TAKING LEAVE OF WANG WÊI
By Mêng Hao-Ran
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.
#friendship #leavetaking #tangpoetry #wangwei #menghaoran
Breathe and watch something beautiful:
#書法 #孟浩然 #春曉 #calligraphy #menghaoran
Meng Haoran: „Jesienna wspinaczka na górę Lan by zamieszkać z Zhang Wu”
北山白雲裡, 隱者自怡悅;
Północny szczyt w białych chmurach skryty,
ukrywający się tutaj ze sobą samymi w pokoju.
#ZhangWU #秋登蘭山寄張五 #MengHaoran #孟浩然 #poezja #Tang #wiersze #Chiny #唐詩三百首 #300wierszyTang #kultura #klasyka
#klasyka #kultura #300wierszytang #唐詩三百首 #chiny #wiersze #tang #poezja #孟浩然 #menghaoran #秋登蘭山寄張五 #zhangwu