Vertaalster Yilin Wang @yilinwriter heeft toch gelijk gekregen van het British Museum. De teksten van dichteres Qiu Jin komen weer in de tentoonstelling, met Wangs vertalingen erbij, nu met haar naam, en Wang krijgt een fatsoenlijke vergoeding. Eind goed al goed, hopelijk doet het museum het volgende keer meteen goed en niet pas als er een advocaat bij is gehaald.
#QiuJin #BritishMuseum #vertalen #plagiaat #poëzie #China #NoemDeVertaler #NameTheTranslator
https://yilinwang.com/qiu-jin-british-museum/
#NameTheTranslator #noemdevertaler #china #poezie #plagiaat #vertalen #britishmuseum #qiujin
@daviddevaal Wat cool! Nog nooit iets van Ted Chiang gelezen, maar niets dan lof over hem gehoord. Wie heeft het boek vertaald? #NoemDeVertaler
RT @hvinckers
"Het vertaalde boek dat je net hebt gelezen, is twee keer geschreven."
Ook in het Duitse taalgebied wordt ervoor gepleit om de naam van de verta(a)l(st)er op het omslag te vermelden. #noemdevertaler https://twitter.com/wasmitbuechern/status/1619780171879559168
Fijn stuk in het NRC over vertalers en hun moeilijkste zin. Djûke Poppinga zegt over de moeilijkheden van vertalen uit het Arabisch: 'Elke Arabische zin levert dilemma’s op bij het vertalen doordat het Arabisch qua grammatica, zinsstructuur en idioom ver af staat van Europese talen.' Dat klinkt bekend, dat is bij Chinees al net zo. #vertalen #literatuur #NoemDeVertaler
https://www.nrc.nl/nieuws/2022/11/10/literair-vertalers-over-hun-moeilijkste-zin-a4147884
#noemdevertaler #literatuur #vertalen