Eu originalmente traduzia termos como boy e girl para menino e menina, respectivamente. Considerava que, como o contexto era identidade de gênero, em estaria me referindo obviamente a versões mais jovens de homem e de mulher e não a todo mundo que usa as terminações o ou a.
Depois de uma pesquisa pedindo opiniões, eu parei de fazer isso, optando por usar apenas homem e mulher no contexto de gênero, com a exceção de situações onde não tinha muito como escapar disso.
Só que, nesses dias, eu tive que explicar isso para alguém que usa o termo garota NB sem se ver como mulher NB. Que é um conflito onde cada lado vai ver o outro como excludente.
A pessoa sugeriu que eu fizesse uma nota de rodapé explicando a situação. Daí eu fiz mais ou menos isso.
• Escrevi a página https://orientando.org/diferencas-pleonoticas para explicar porque usamos homem e mulher para se referir aos gêneros binários e admitir que não é uma solução perfeita (também falei com @QueerNeko sobre isso para colocar isso como posição de todo o Orientando e não só minha);
• Adicionei rodapés nas páginas juxera, proxvir, homem NB, mulher NB, femache, ambonec, zenina e zenino (não achei isso necessário na página andrógine por como sua descrição também inclui gêneros similares a mulher e homem);
• Adicionei asteriscos clicáveis na página https://orientando.org/listas/lista-igs-alfabetica, para indicar que o uso de homem e de mulher ali se refere aos gêneros binários num geral;
• Centralizei mais os termos zulher e zomem como alternativas a zenina e zenino respectivamente (nas listas e dentro das páginas);
• No futuro, tentarei incorporar em definições traduzidas que a relação com as palavras homem e mulher não é obrigatória em experiências ligadas a gêneros binários.
#pleonótique #OrientandoOrg #terminologianhincq