मौत भी दूर बहुत दूर कहीं फिरती है
कौन अब आ के असीरों को रिहाई देगा
Even death doesn't come here
Who will then release the prisoner?
क़ाफ़िले में सुबह के इक शोर है
या'नी ग़ाफ़िल हम चले सोता है क्या
-Mir Taqi Mir
---
Translation:
There is a morning call in the convoy
O lazy ones, we are leaving, are you still asleep?
---
Here's a blog post about this and the rest of the ghazal.
https://www.breakfastisready.xyz/blog/2021/01/why-cry-at-how-long-the-path-of-love-is/
#hindi #urdu #poem #shayari #sher
सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं
सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं
- Ahmad Faraz
Translation:
People tell me that she is a delight to look at,
So I'll try to visit her city for a few days.
PS - Doesn't sound so romantic in translation. 😂
#hindi #urdu #poem #shayari #sher
अभी राह में कई मोड़ हैं कोई आएगा कोई जाएगा
तुम्हें जिस ने दिल से भुला दिया उसे भूलने की दुआ करो
- Bashir Badr
Translation:
There lie a lot of twists on the road, some to come in, some to leave.
Pray to forget the one who has forgotten you.
ये ख़राबातियान-ए-ख़िरद-बाख़्ता
सुब्ह होते ही सब काम पर जाएँगे
- Translation
All the tavern-dwellers who put their intellect at stake,
The next day they would go back to work.
Here's a blog post I wrote, trying to do a literary analysis of these lines and the rest of the poem.
https://www.breakfastisready.xyz/blog/2020/12/dejected-is-this-how-the-days-would-pass/
उस की उमीद-ए-नाज़ का हम से ये मान था कि आप,
उम्र गुज़ार दीजिए उम्र गुज़ार दी गई.
- Jaun Eliya
Translation:
With her coquetry, she had put forth put forth a demand,
To spend the life she asked, so spending my life I am.
सर झुकाओगे तो पत्थर देवता हो जाएगा
इतना मत चाहो उसे वो बेवफ़ा हो जाएगा
- Bashir Badr
Translation:
Bow down in front of a stone, and it shall turn into a God,
Don't wish for her too much, she might turn faithless.