Seems a bit strange to gather his remaining men at three places.
It would make more sense if 三處 were ancient military jargon for 'rendezvous point', but I have no sources to back that up.
Does anyone have easy access to an English version an annotated edition? #chinese #classicalchinese #chinesehistory
#shiji #史記
#chinese #classicalchinese #chinesehistory #shiji #史記
On ctext.org all uses of 三處 seem to be fairly literal 'three places' and a translation to modern Chinese (gushiwen.cn) reads like this:
约定冲到山的东边,分作三处集合 ([they] decided to surge to the east side of the mountain, dividing it into three gathering places
项王与他的骑兵在三处会合了 。 (King Xiang met with his riders at [the] three places)
#clasicalchinese #chinese #chinesehistory #shiji #史記
#clasicalchinese #chinese #chinesehistory #shiji #史記
Dear #classicalchinese Lazyweb,
I'm translating The Siege of Ganxia (垓下之圍) from Shiji - Xiangyu Benji (史記・項羽本紀) (what a story, it reads like a Hollywood movie script).
However, there is one thing that stumps me; what does 三處 in 令四面騎馳下,期山東為三處。mean? Is it as simple as 'He ordered [his men] to take three positions in the eastern part of the mountain'?
Also in 辟易數里與其騎會為三處 av few sentences further down?
#classicalchinese #chinesehistory #chinese #shiji