Thinking about #BadTranslations of movie/book titles from #English to #German and not for the first time lamenting that Stephenie Meyer's "Twilight" was not just translated as "Zwielicht", which is not only the exact etymological counterpart, but also a nice example for the divergence of the two languages due to different #soundChanges. The /t/ vs. /ts/ in "Twi" vs. "Zwie" is due to the the High German sound shift (cf. similarly in the words for 2: "two"/"zwei"). The "light"/"licht" in the second part shows what happened to the leftovers of the First Germanic Sound shift, /g/ > /x/, which was dropped in English but stayed on in German. The actual translation is "Bis(s) zum Morgengrauen" 'Until dawn/A bite for dawn'.
#soundchanges #german #english #badtranslations
I made some #soundchanges to the #creole, fleshing it out further, and I modified Angli-Frisian #runes to work with the #conlang. I also fixed a few mistakes I had made. I now have a name for the #language: Enklespic "Enklaspeech"
One of the examples now reads: "In eins ífens fins súmors, dhe de persúnes fjeal iseéasteas aut in púrtes eaf ses kuts."
I'll probably make some more changes as I create more examples. Anyway here's what that example looks like with the runic alphabet.
#soundchanges #creole #runes #conlang #language