Siedzę nad tłumaczeniem na polski strony https://jointhefediverse.net/ i zastanawiam się nad samym słowem „fediverse”.
W pokoju matriksowym dla osób zainteresowanych tłumaczeniem fedi-rzeczy wykluło się spolszczenie „fediświat”. Brzmi bardziej po polsku niż „fediwersum” (nie mówiąc już o „fediversum”), bo mówimy „wszechświat”, a nie „uniwersum”.
Nie wiem jednak, czy taka strona jest dobrym miejscem na wprowadzanie nowego słowa. Chociaż, skoro i tak wprowadzamy w nowy świat, to równie dobrze możemy zrobić to pod nową nazwą.
Tłumaczenia na inne języki (w tej chwili słowacki, francuski i rosyjski) zostawiają „fediverse” nietłumaczone, zgodnie z adresem samej strony. Ale mnie to zupełnie nie przekonuje, bo skoro staramy się popularyzować ideę, dajmy jej chociaż zlokalizowaną nazwę.
Która wersja się wam najbardziej podoba?
Proszę o podbicia dla zwiększenia zasięgu ankiety.
#fediverse #fediwersum #fediświat #tłumaczenie #spolszczenie #i18n #pl
#pl #i18n #spolszczenie #tlumaczenie #fediswiat #Fediwersum #Fediverse