Mi plezure informas pri la apero de traduko en esperanto de Ubu roi , "Reĝo Ubuo", de Alfred Jarry.
mi esperas, ke vi tiom ĝuos la legadon, kiom mi ĝuis la tradukon de tiu mejlŝtono en la historio de la franca teatro.
Mi publikis tradukon de novelo de la itala verkisto Giovanni Verga. Ne hezitu komenti.
#esperanto #traduko #beletro
https://tjerielliono.blogspot.com/2023/02/giovanni-verga-kamparana-kavalireco-1880.html
@marcxjo@fosstodon.org Jes, mi lernis Esperanton en 1995 (antaŭ tio mi dum kelkaj jaroj estis eterna komencanto). Mia #retejo estas en tri lingvoj, en tiu nombro #Esperanto.
Mi membris en #UEA en 1996—2005, en TEJO en 1996—2003, kaj en 1998—2003 mi estis junulara delegiito.
Foje mi redaktas Vikipedion, en tiu nombro Vikipedion en Esperanto. Mi tradukis en Esperanton pli ol cent vikipediajn artikolojn (plejparte el la rusa, kelkajn el la angla). Jen unu el ili: https://eo.wikipedia.org/wiki/David_Mentelli.
#retejo #esperanto #uea #vikipedio #traduko
Mi tradukis mian centan artikolon por "Le Monde diplomatique" en esperanto:
https://eo.mondediplo.com/article3007.html
Jen nova artikolo tradukita de mi en Le Monde diplomatique en esperanto.
#esperanto #traduko #eŭropo #propagando
Jen nova artikolo tradukita de mi en Le Monde diplomatique en esperanto, pri itala mafio.
https://eo.mondediplo.com/article2919.html
#esperanto #italio #traduko
En mia blogo, mi publikigis tradukon de teksto de Markizo de SADE
#esperanto #traduko
https://tjerielliono.blogspot.com/2021/03/donatien-alphonse-francois-de-sade.html
Ĉiuj Ni Doloras ("Everybody Hurts" by R.E.M in Esperanto)
https://www.youtube.com/watch?v=W2lsEn4w9WI
#music #muziko #esperanto #Jomart #video #sentempa #translation #traduko #rem #everybodyhurts
#music #muziko #esperanto #Jomart #video #sentempa #translation #traduko #rem #everybodyhurts
Le Monde diplomatique en esperanto plublikigis novan artikolon tradukitan de mi, pri la afero Navalnij en Rusio.
https://eo.mondediplo.com/article2915.html
#esperanto #traduko #rusio
Mi publikigis alian tradukitan de mi novelon de Jack London en mia blogo:
https://tjerielliono.blogspot.com/p/enhavo.html
#esperanto #traduko #literaturo
#esperanto #traduko #literaturo
Mi tradukis la jenan kanzonon de Bernard Lavilliers:
https://www.youtube.com/watch?v=Qh9feSaNS4Q
https://tjerielliono.blogspot.com/2021/02/bernard-lavilliers-manoj-oraj-jen.html
Mi publikigis tradukitan poemon de Gérard de Nerval en mia blogo.
#esperanto #traduko #poemoj
https://tjerielliono.blogspot.com/
Artikolo tradukita de mi en Le Monde diplomatique en esperanto pri la ribelo de la Hindiaj kamparanoj.
#esperanto #traduko #Hindio
https://eo.mondediplo.com/article2906.html
Mi publikigis tekston de Jack London en mia blogo
#esperanto #traduko #velado
https://tjerielliono.blogspot.com/2021/02/london-barka-velado-temas-pri-teksto-de.html
Mi provis traduki hajkon de Matsuo Bashô (松尾 芭蕉) 1644-1694
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure
saru mo komino o hoshigurenari
Vintra pluvego,
eĉ simieto volas
pajlan surtuton.
#esperanto #traduko #hajko #bashô
Jen artikolo, kiun mi tradukis por "Le Monde diplomatique" en esperanto, pri la ĉinaj laboristoj en Italio.
Kiel ekestas fosilioj?
https://www.youtube.com/watch?v=7udZUOZPhDk
#esperanto #video #sentempa #youtube #fosilioj #scivolemo #traduko #scienco
#esperanto #video #sentempa #youtube #fosilioj #scivolemo #traduko #scienco
Robaioj estas persaj poemetoj kun kvar dekkvarsilabaj versoj.
La rimoj estas a-a-b-a .
G.Waringhien esperantigis la robaiojn de la fama Umar Kajjam.
Multlingva franca tradukisto skribis, ke, laŭ lia scio, la plej preciza traduko de la robaijoj de Kajjam estas la esperanta.
jen unu
Kiu ajn en ĉi mondo duonan panon havas,
kiu por kapkuŝigo etan kabanon havas,
kaj al neniu sklavas kaj mastras al neniu,
tiu gajvivu, ĉar li vivmarcipon havas!
Kiun vorton vi preferas por Senpilota aviadilo (angle: "drone")
Ĉu Senpilota aviadilo mem sufiĉe taŭgas? Ĉu ĝia mallongigo S.p.av.o? Ĉu neologismo Droneo? Ĉu rekta traduko de la angla "drone"?
#esperanto #traduko #vorto #neologismo
#esperanto #traduko #vorto #neologismo