Vertaalster Yilin Wang @yilinwriter heeft toch gelijk gekregen van het British Museum. De teksten van dichteres Qiu Jin komen weer in de tentoonstelling, met Wangs vertalingen erbij, nu met haar naam, en Wang krijgt een fatsoenlijke vergoeding. Eind goed al goed, hopelijk doet het museum het volgende keer meteen goed en niet pas als er een advocaat bij is gehaald.
#QiuJin #BritishMuseum #vertalen #plagiaat #poëzie #China #NoemDeVertaler #NameTheTranslator
https://yilinwang.com/qiu-jin-british-museum/
#NameTheTranslator #noemdevertaler #china #poezie #plagiaat #vertalen #britishmuseum #qiujin
teksten vertalen met #Deepl:
Voor iOS:
Ja, u kunt met de DeepL voor iOS-app snelvertalingen van teksten uit andere apps maken (bijv. van teksten uit uw browser). Om dit te doen, selecteert u eerst de tekst die u wilt vertalen. Vervolgens houdt u de tekst ingedrukt en selecteert u Deel wanneer deze optie verschijnt. Ten slotte tikt u op DeepL. Met deze optie wordt de tekst naar de DeepL-app gekopieerd en vertaald.
#uitdehandleiding #vertalen #teksten #apps #europees
#deepl #uitdehandleiding #vertalen #teksten #apps #europees
Een diepe duik in eeuwenoude teksten, woordenboeken die niet erg nuttig zijn (maar eigenlijk ook geen woordenboek). Interessant, grappig, en dan aan het eind ontroerend. En het gaat over katten. Fijn stukje van @bokane.
#China #vertalen #katten #catsofmastodon
https://burninghouse.substack.com/p/the-naming-of-cats-and-an-offering
#catsofmastodon #katten #vertalen #china
#Vertalen van tekst op een computer tijdens excursie met Groningse studenten in #Japan, #EdvanderElsken, 1985 - 1990
#vertalen #japan #edvanderelsken #fotografie #photography
Het British Museum wijdt een deel van een tentoonstelling aan dichteres en revolutionaire Qiu Jin (1875-1907) – hoera! Maar daarbij hebben ze de vertalingen van vertaalster Yilin Wang @yilinwriter gebruikt zonder toestemming en zonder betaling – boe. Speelt nu al dagen en is nog steeds niet opgelost, tamelijk schandalig.
#China #poëzie #QiuJin #BritishMuseum #vertalen #plagiaat
https://twitter.com/yilinwriter/status/1670305203206385665?
#plagiaat #vertalen #britishmuseum #qiujin #poezie #china
Het nieuwste nummer van Counterpoint, het digitale tijdschrift van de CEATL (European Council of Literary Translators' Associations) is uit, met onder andere een interview met Djûke Poppinga, literair vertaler Arabisch-Nederlands. Counterpoint is gratis en wordt twee keer per jaar gepubliceerd in zowel het Engels als het Frans.
Aardig stuk over de "Jin Ping Mei", de klassieke 16e-eeuwse roman (beroemd/berucht om zijn expliciete erotische passages). Over de verschillende vertalingen, de moeilijkheden en keuzes daarbij, en meer.
#China #JinPingMei #vertalen @chineseliterature
http://www.asianbooksblog.com/2023/04/jin-ping-mei-rides-again.html
Onlangs is "De klacht van de buffel" verschenen, een bundel met klassieke Chinese dierenfabels, vertaald door Wilt Idema. Voor @athenaeum licht hij zijn vertaalkeuzes toe: over een buffel in de eerste of derde persoon, toon en regellengte, poëtische taal en de onmogelijkheid van rijm – wat een prestatie om zo poëzie te vertalen.
#China #poëzie #dieren #vertalen https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2023/over-het-vertalen-van-de-klacht-van-de-buffel-door-wilt-idema
#vertalen #dieren #poezie #china
Ontdek de mogelijkheden van #taaltechnologie binnen creatief #schrijven en #vertalen. Kom 20 april naar de workshop Language and Technology: A Winning Combination op de @UniUtrecht.
Aanmelding en meer informatie:🔗https://www.drongo.nl/programma-onderdelen/evenement/3cf628b6/
🐦🔗: https://n.respublicae.eu/EUinNL/status/1647926497166909448
#taaltechnologie #schrijven #vertalen
Over vertaaldiensten; #GoogleTranslate. Wel een probleem dat de mannelijke vorm zo hardnekkig uitgangspunt is. Probeer ik wat in het Kroatisch of Bosnisch, gewoon eenvoudige zinnetjes omzetten voor in direct contact, dan loop ik daar vrijwel meteen op vast. #Vertalen
Vertaler Nicolette Hoekmeijer: "Gemiddeld werk ik vier tot vijf maanden lang aan het vertalen van een boek en elk woord is door mijn handen gegaan. Met de keuzes die ik maak, druk ik mijn stempel op een boek. Er zou daarom meer erkenning moeten komen voor de rol die de vertaler vervult."
𝗧𝗵𝗼𝗺𝗮𝘀 𝗢𝗹𝗱𝗲 𝗛𝗲𝘂𝘃𝗲𝗹𝘁: '𝗜𝗻 𝗖𝗵𝗶𝗻𝗮 𝘄𝗲𝗿𝗱 𝗺𝗶𝗷𝗻 𝗯𝗼𝗲𝗸 𝘇𝗼𝗻𝗱𝗲𝗿 𝗼𝘃𝗲𝗿𝗹𝗲𝗴 𝗮𝗮𝗻𝗴𝗲𝗽𝗮𝘀𝘁'
De Da Vinci Code, De Kleine Prins, Harry Potter en de Steen der Wijzen, Don Quichot: dankzij vertalers kunnen wij deze boeken in het Nederlands lezen. Een boek naar een andere taal omzetten lijkt simpel, maar er komt meer bij kijken dan alleen de tekst u...
https://www.nu.nl/cultuur-overig/6256280/thomas-olde-heuvelt-in-china-werd-mijn-boek-zonder-overleg-aangepast.html #nieuws #NUnl #boeken #vertalen #cultuurverschillen
#cultuurverschillen #vertalen #boeken #nunl #nieuws
Gisteren, op Internationale Vrouwendag, was de presentatie van "Hormonen in de nacht" van Lu Min. Met de vertalers, de uitgeverij, geïnteresseerd publiek, stapels boeken en een enthousiaste boekenverkoper, dus al met al een geslaagde avond! @athenaeum @boeken
#China #literatuur #LuMin #boeken #lezen #vertalen
#vertalen #lezen #boeken #lumin #literatuur #china
Wil je vertalen voor de Europese Commissie?
Vandaag is de #TRAD23-#aanbesteding voor vertaaldiensten van het DG Vertaling van de Europese Commissie gepubliceerd.
De oproep tot inschrijving:🔗https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/Informatiesessie_TRAD23-aanbesteding
#vertalen #Translate4eu #xl8
🐦🔗: https://n.respublicae.eu/EUinNL/status/1630905362030247938
#TRAD23 #aanbesteding #vertalen #Translate4EU #xl8
Interessant om te zien dat Claudia Piñeiro in "Elena weet" alle dialogen in lopende tekst uitschrijft zonder aanhalingstekens aanhalingstekens, met alleen komma's – Chinese schrijvers doen dat ook vaak, hoewel dan niet het hele boek door. Vertaalster Mariolein Sabarte Belacortu heeft dit zeer terecht zo laten staan.
#vertalen #schrijven #boeken #lezen #China #literatuur #Argentinië @boeken
#argentinie #literatuur #china #lezen #boeken #schrijven #vertalen
RT @HartkampEmma: Wilt u #vertalen voor de Europese Commissie?
Kom op 8/3 naar de informatiesessie over #TRAD23 in het Huis van Europa.
Aanmelding tot 6/3: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/Informatiesessie_TRAD23-aanbesteding
Vooraankondiging TRAD23: https://t.co/KMSPwfXbLT
TRAD23: https://commission.europa.eu/calls-tenders/trad23_en
#Translate4EU #translation #xl8
🐦🔗: https://n.respublicae.eu/EUinNL/status/1626213502296952832
#vertalen #TRAD23 #Translate4EU #Translation #xl8
Paul French over het "Woordenboek van Maqiao" van Han Shaogong (NL vertaling door Mark Leenhouts): in allemaal korte 'lemma's' vertelt het boek over het fictieve dorp Maqiao. Het werd wel gezien als een ode aan het ouderwetse, idyllische plattelandsleven, maar tegelijk laat Han zien dat het onmogelijk is een taal glad te strijken en overal gelijk te maken.
#China #literatuur #vertalen #HanShaogong #lezen #boeken @chineseliterature
https://thechinaproject.com/2023/02/09/a-dictionary-of-maqiao-dissects-the-cultural-revolution-with-humor-and-wit/
#boeken #lezen #hanshaogong #vertalen #literatuur #china